Página principal  |  Contato  

Correio eletrónico:

Palavra-passe:

Registrar-se agora!

Esqueceu-se da palavra-passe?

Amigos de Europa y América Unidos
 
Novidades
  Entre agora
  Painel de mensagens 
  Galeria de imagens 
 Arquivos e documentos 
 Inquéritos e Testes 
  Lista de participantes
 ✿*εїз*✿ ✿*εїз*✿ 
 GENERAL 
 Firmas Grupo 
 Belleza y Salud 
 Casa, Jardin y Mascotas 
 .-.-.◄Manualidades ►.-.-. 
 Dios y Yo 
 Gastronomia 
 NAVIDAD 
 ✿*εїз*✿ ✿*εїз*✿ 
 Debates y Polemicas 
 Poesia,Cultura e Historia 
 Y Tu ¿Que Libro Estás Leyendo? 
 ✿*εїз*✿ ✿*εїз*✿ 
 Gifs y dibujos 
 Humor y Picardia 
 Juegos y Pasatiempos 
 ►Lee y Aprende◄ 
 ♫Música♫ 
 ✿*εїз*✿ ✿*εїз*✿ 
 ►WEBS INTERESANTES◄ 
 Corel X2 
 Fondos y Texturas 
 PSP Tutos 
 
 
  Ferramentas
 
Poesia y Cultura: “ladran, luego cabalgamos”
Escolher outro painel de mensagens
Assunto anterior  Assunto seguinte
Resposta  Mensagem 1 de 3 no assunto 
De: amescoa2  (Mensagem original) Enviado: 14/04/2010 11:16

La frase: “ladran, luego cabalgamos”.

La autoría, de la frasecita de amarras tantas veces atribuida a apócrifa y erróneamente al Quijote o al propio Cervantes, no corresponde ni a Unamuno ni a Rulfo ni Azaña ni a Brek ni a Fernando de Avellaneda ni Kant ni a Ruben Darío (que dicen que la utilizaba mucho cuando se metían con el) ni, por supuesto a Julio César ( ni al histórico ni al shakesperiano ni al de Astérix), sino que esta entresacada de un poema titulado (Klanffer, en alemán) escrito en 1810 por GOETHE a partir de una conocida máxima latina. Latina y anónima, claro.

Fuente: Fernando de Felipe -La Vanguardia 12-4-2010

La frase “Ladran, luego cabalgamos” (o parecida) se entresacó del poema de Goethe “Kläffer” (Ladrador, 1808) y que dice así:

“Wir reiten in die Kreuz und Quer
Nach Freuden und Geschäften;
Doch immer kläfft es hinterher
Und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
Uns immerfort begleiten,
Und seines Bellens lauter Schall
Beweist nur, daß wir reiten.”

Traducción del poema “Kläffer”, de Goethe, con versos decasílabos y rima con el esquema del poema original:

“Cabalgamos por todos los lados
En pos de parranda y trabajo;
Pero siempre ladran ya pasados
Y ladran y ladran a destajo.
Quisieran los gozques de la cuadra
Acompañarnos donde vayamos,
Mas el estampido de su ladra
Solo demuestra que cabalgamos.”

 



Primeira  Anterior  2 a 3 de 3  Seguinte   Última  
Resposta  Mensagem 2 de 3 no assunto 
De: Marcu Enviado: 18/04/2010 18:03

Resposta  Mensagem 3 de 3 no assunto 
De: Manolika Enviado: 25/04/2010 12:22
                                  


 
©2024 - Gabitos - Todos os direitos reservados