No es mucha, sino más bien poca la capacidad que tengo yo para entender la lengua portuguesa.
Son bastante semejantes las lenguas de Castilla y de Portugal, pero es muy diferente la manera
de pronunciar una y otra. Así creo yo es.
Nunca he salido yo de Europa. Nunca he estado yo en ningún país castellanohablante americano.
Yo me siento capaz de poder entender a cualquier ciudadano americano que se exprese en caste-
llano o español. Imagino que incluso a un argentino muy cerrado y obtuso al hablar, podré enten-
derle.
Ningún problema he tenico nunca yo para intercambiar palabras con gentes llegadas a España y
procedentes de países como Ecuador, Colombia, Chile (una chilena antipinochetista que encontré
hace unos cuantos años, o un hombre nacido en Valparaíso que vive hoy aquí, en Vitoria), Venezue-
la, Paraguay, Perú, ..............
Bueno, quiero decir que si difícil es entender a un portugués, creo que, sin duda alguna, puede ser
muchísimo más complicado aún entender a un brasileño.