Reply |
Message 1 of 7 on the subject |
|
¿Prueba Hebreos 1:8-9 que Jesús es el Dios Verdadero?
Por Juan Baixeras
"Tu trono, Oh Dios por el siglo del siglo; cetro de equidad es el cetro de tu reino. Has amado a la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros."
Este es el único lugar aparte de Juan 20:28 en el Nuevo Testamento donde a Jesús se le refiere como Dios. ¿Esto implica que Jesús es el Dios Todopoderoso? No. Para empezar, este capítulo no se trata de la deidad de Cristo. Se trata de la superioridad del Mesías sobre los ángeles.
Esta explicación tiene el mismo origen básico de Juan 20:28 del uso de la palabra "dios." Como mencionamos en otros estudios, el término dios en el primer siglo no quería decir necesariamente Dios Todopoderoso.
En estos versículos el escritor señala el Salmo 45:6 palabra por palabra. El mismo versículo se usó para el Rey Hebreo (seguramente Salomón) en Salmo 45:6, y nadie jamás acusó a Salomón de ser Dios. Primero, nos ayudaría si revisáramos unas notas de NAB en Salmo 45:6.
45:6: Tu trono, oh Dios: "El Rey Hebreo era llamado Elohim, "Dios," no en el sentido politeísta común entre los paganos ancianos, sino significando "semejante como dios," o tomando el lugar de Dios."
45:6: dios: "el rey es llamado "dios," representando a Dios ante el pueblo."
Aspectos de Monoteísmo dice: que "dios" es un alegórico equivalente a "rey."
Este versículo está hablando del Hijo siendo el Rey de Israel, el Mesías. Habla de un trono, un Cetro y un reino. Estas son las cosas asociadas con un rey. Por esto se lo escribían a Salomón. Otra manera de decir este verso es, "Tu trono Oh, rey." Y por eso también se usaba para dirigirse al Mesías Jesús, porque el Mesías es el Rey de Israel por excelencia quien representa a Dios en Su Reino. Y por último, pero no por menos, en el versículo 9, dice:
"Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo…."
Si hacemos de Hebreos 1:8-9 que signifique que Jesús es Dios, entonces tenemos un conflicto grande para cualquier doctrina Trinitaria. La razón es que específicamente dice que el Hijo tiene un Dios que lo ungió. Si Jesús es Dios, y él tiene un Dios, entonces hay DOS Dioses. Esto es una imposibilidad para la Cristiandad.
Es muy fácil usar el significado de palabras con las cuales estamos familiarizados, pero debemos siempre recordar de leer la Biblia con la mente y el vocabulario de las personas que la escribieron.
www.yeshuahamashiaj.org
www.elevangeliodelreino.org |
|
|
First
Previous
2 to 7 of 7
Next
Last
|
Reply |
Message 2 of 7 on the subject |
|
“PERO DEL HIJO DICE: TU TRONO, OH DIOS, DURARÁ PARA SIEMPRE…” (¿ES CRISTO DIOS?)
Hebreos 1:8-9, leemos: “Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, durará para siempre, y la justicia es el cetro de tu reino. Has amado la justicia y aborrecido la maldad, por lo tanto Dios, el Dios tuyo, te ha establecido por encima de tus compañeros para la unción con el óleo de alegría”.
Los Trinitarios ven esto como una referencia innegable directa a Jesús el Hijo de Dios que es identificado como Dios. Casi todas las traducciones en español toman la frase “Tu trono, oh Dios”, como una cláusula en vocativo en el Griego que significa que gramaticalmente indica que algo o alguien está siendo abordado directamente. Hay algunos eruditos en Griego que ven esta frase como una cláusula nominativa y lo traducen como “Dios es tu trono”, implicando que Dios el Padre es la fuente de la autoridad de Jesús. Si bien esta es una traducción gramaticalmente aceptable de esta frase, la mayoría de los comentaristas de este pasaje ven esto como una cláusula de vocativo, por lo que se refiere a Jesús como Dios.
Los no Trinitarios reconocen que la forma nominativa de traducir este pasaje es gramaticalmente legítima, pero no tienen problemas para ver este pasaje como es comúnmente traducido. Se señala que el escritor de este pasaje está citando de un salmo escrito como una canción de bodas para un rey davídico, muy probablemente Salomón más.
El Salmo 45:6-7: Tu trono, oh Dios, durará por siempre y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reino. Has amado la justicia y aborrecido la maldad, por lo tanto Dios, tu Dios, te ha puesto por encima de tus compañeros por la unción con óleo de alegría.
Este salmo se dirige a un rey humano que se llama dios (elohim). Llamar a los gobernantes humanos dios (elohim) es común en la literatura del Antiguo Testamento. Se trata de un título aplicado a uno que tiene gran poder y autoridad. Los reyes tienen un gran poder y autoridad. Los jueces son llamados dioses (elohim) en el Salmo 82. La aplicación del Salmo 45 a Cristo es muy apropiado puesto que se le ha concedido un gran poder y autoridad sobre los ángeles y todos los demás seres creados. Esto no significa que Cristo es Dios como Dios es Dios. Tampoco que un rey en Israel era Dios como Dios es Dios a pesar de que los Reyes se les otorgó el título de Dios. La evidencia de que Cristo no es Dios como Dios es Dios se encuentra en Hebreos 1:9. “Por eso Dios, el Dios tuyo, te ha puesto por encima de tus compañeros por la unción con óleo de alegría.” Aquí vemos al solo Dios dirigiéndose a Cristo como el de Dios de Cristo. Si Cristo es también el único Dios, entonces tenemos un solo Dios dirigiéndose al único Dios, lo que no tiene sentido alguno. Cabe señalar que esta es una imagen de Cristo en su estado glorificado, dónde él se considera por encima de sus compañeros (posiblemente de otros seres sobrenaturales, ángeles, etc.) Sin embargo, Dios se ve como su Dios. Esto muestra claramente que Dios está por encima de Cristo como el Dios Supremo.
Los no trinitarios enfáticamente señalan que aunque se habla de Cristo como Dios, hay un Dios Supremo a quien Él es responsable y de quien recibe su poder, autoridad y realeza. El versículo 9 es una declaración clara de la subordinación de Jesús al único Dios verdadero. Esto, por sí solo debería despedir todos los conceptos de Jesús como un Ser consustancial, co-igual, hipóstasis co-eterna del único Dios Supremo verdadero.
|
|
|
Reply |
Message 3 of 7 on the subject |
|
Hebreos 1:8: Aquí Pablo cita un pasaje del Salmo 45 para referirse a Jesús y que dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; cetro de equidad es el cetro de tu reino.” ¿No prueba este pasaje que Cristo es Dios? Pero parece que este texto es una cita del Salmo 45:6, donde la palabra ‘Dios’ se refiere a un hombre, un hombre en una exaltada posición, particularmente, el Rey.
Los tres primeros capítulos de Hebreos contienen una discusión de Cristo en una variedad de roles que posee y títulos que se le han dado; por ejemplo, “el resplandor de su gloria” (1:3); “hecho tanto superior a los ángeles” (1:4); “Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión” (3:1). Cada verso que conduce al verso 8 en Hebreos 1 enfatiza la grandeza de Cristo y lo que hizo; de esta suerte el título ‘Dios’. Es solamente un título formal, usado acá para indicar Su poder y gloria.
El llamar a una persona ‘Dios’ en el uso oriental difiere del occidental. Sabemos que el título ‘Dios’ es usado por Moisés (Exodo 7:1), por los Jueces de Israel (Exodo 22:28), los hijos del Altísimo (Salmo 82:6).
http://www.mindspring.com/~anthonybuzzard/trinidad.htm |
|
|
Reply |
Message 4 of 7 on the subject |
|
Hebreos 1:8-9
"Mas del hijo dice: Tu trono, Oh Dios por el siglo del siglo; cetro de equidad es el cetro de tu reino. Has amado a la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros". (Traducción de NAB y Reina Valera 1960)
Esto es una prueba más de las manipulaciones al traducir.
Léalo como lo traduce Biblia Textual de Reina-Valera:
"Pero respecto al hijo: Tu trono es Dios por los siglos de los siglos; Y el cetro de la rectitud, cetro de tu realeza; Amaste la justicia, y aborreciste la maldad; Por eso te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más a tus compañeros". (Biblia Textual de Reina-Valera [resiente]).
- Se fijó Ud. que No dice Tu trono Oh Dios, sino Tu trono es Dios.
Lo que escribió el autor de Hebreos, es haciendo referencia a lo escrito en el Salmo 45:6, y NUNCA ningún hebreo vio a este rey del Salmo 45:6 como Elohim. Porque CLARO, las traducciones manipulan!
Mire como lo traduce La Biblia Hebreo-Español por Moisés Katznelson. (en las Biblias hebreas es Salmo 45:7)
"El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre".
-¿En donde encuentra Ud. la Trinidad/Triunidad?
Sepa además que el capítulo 1ro de Hebreos no esta hablando de que Iehoshua sea Elohim, sino de Iehoshua mayor a los ángeles, los cuales son llamados elohim en Tehilim (Salmos) 8:5 y en el mismo Hebreos 2:7.
Pero si Ud. insiste en aceptar la traducción de NAB y Reina Valera 1960, en vez de la mas reciente Biblia Textual de Reina-Valera, mire la nota que hace NAB en el Salmo 45:6.
· Tu trono, Oh Dios: "El Rey Hebreo era llamado Elohim, "Dios," no en el sentido politeísta común entre los paganos ancianos, sino significando "semejante como dios," o tomando el lugar de Dios."
dios: "el rey es llamado "dios," representando a Dios antes el pueblo."
En Aspectos de Monoteísmo dice: "dios" es un alegórico equivalente a "rey."
Además si Ud. quiere cometer el error de ver a Iehoshua como el ‘Dios’ de Hebreos 1:8-9, estaría diciendo que hay DOS DIOSES, porque dice: "Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo..." es decir que si Iehoshua es Dios tiene a un Dios, entonces ¿Cuál o cuales son los 2 dioses de los trinitarios/triunitarios?
Una vez más recuerde que los que escribieron las Escrituras eran todos HEBREOS, y NUNCA ningún hebreo ha creído ni creerá que el Mesías sea Elohim.
http://www.natzratim.org/index.php?option=com_content&view=article&id=52:la-trinidad-y-la-triunidad-no-son-hebreas&catid=37:temas-y-estudios&Itemid=57 |
|
|
Reply |
Message 5 of 7 on the subject |
|
¿CUÁL ES LA MANERA CORRECTA DE TRADUCIR HEBREOS 1:8?
2010 jun 30
Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego bíblico a idiomas modernos (como el inglés o el español) entre algunas versiones, veríamos que puede haber ciertas diferencias.
Para que poder hacernos una idea sobre cuáles son esas diferencias y conocer las razones de tales discrepancias, comparemos la traducción de ese versículo en dos diferentes versiones. Veamos primero cómo traduce Hebreos 1:8, 9 la Traducción del Nuevo Mundo, edición con referencias, revisión de 1987 (TNM):
Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”.
Veamos ahora cómo traduce estos versículos la versión Reina-Valera, revisión de 1960 (RV60):
Mas del Hijo dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros”.
La diferencia principal entre estas dos versiones está en la primera frase del versículo 8 que, según RV60, dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo”. Sin embargo, TNM dice: “Dios es tu trono para siempre jamás.
Aunque la diferencia aparentemente es pequeña, tiene su importancia. Hebreos 1:8 es un texto que usan algunas iglesias que afirman ser cristianas para probar que Jesús es Dios. Así, las versiones que, como TNM, lo traducen de una manera en la que no se llama “Dios” a Cristo suelen ser criticadas con dureza por ciertas personas.
Si queremos saber exactamente qué es lo que la Biblia enseña en este texto tenemos que apartar nuestros prejuicios y hacer un detenido exámen sobre este asunto
¿Cuál es la manera correcta de traducir este versículo?
Para poder responder esta pregunta, tomemos en cuenta el interesante comentario publicado en la revista sobre temas bíblicos:
En los días de Pablo y de los otros escritores neotestamentarios (y, de hecho, durante los siguientes siglos), la gente escribía de una forma llamada scriptio continua, o sea, no existía ningún tipo de separación entre palabras, frases o párrafos, y no había ningún signo de puntuación. Los textos fluían en continuas corrientes de letras, dejando a los copistas y traductores modernos con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase, de cada cláusula y, de hecho, de cada palabra del manuscrito. Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto crítico griego ampliamente aceptado, como The Greek New Testament, de Sociedades Bíblicas Unidas, o el Novum Testamentun Graece, de Nestle-Aland.
Pero los editores de estas ediciones no siempre están de acuerdo respecto de dónde deben hacerse divisiones o dónde deben colocarse los signos de puntuación. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentación y puntuación que se encuentran en esas ediciones críticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas. (Así se escribieron los manuscritos del Nuevo Testamento, un artículo de Roger L. Omanson en la revista Traducción de la Biblia, vol. 9 [1999], nº 1, páginas 11 y 12; publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas).
Como vemos, es un hecho que los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación. Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos. Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.
Una traducción literal al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:
MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELSIGLO
Este puede ser el dilema para un traductor: Dónde colocar los signos de puntuación y cómo estructurar la oración de una forma gramaticalmente correcta en español. Por ejemplo, una opción sería:
“MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO”
Esta es la puntuación que ofrecen, entre otros, The Greek New Testament (SBU, 4ª edición, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la Vulgata Latina (del siglo V E.C.) Según esta puntuación, la traducción más exacta sería la que ofrece la TNM.
Es interesante que, en este punto, examinemos la variación que se ha producido en la traducción de Heb 1:8 en la última revisión de la versión Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:
“Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos”.
Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8. Esta interjección era la que convertía a la palabra “Dios” en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hacía posible que la única forma de interpretar este versículo fuera aquella en la que a Jesús se le llama “Dios”. El pequeño cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este versículo de dos formas distintas, a saber:
Tomando la palabra “Dios” como vocativo referido a Cristo (como en RV60).
Entendiendo que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios.
Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretación posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM. Ahora bien: ¿Es gramaticálmente correcta esta interpretación? Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro Robertson`s NT Word Pictures en CD-Rom:
{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: “Dios es tu trono” o “Tu Trono es Dios”. Cualquiera de estos sentidos es correcto.
Robertson afirma que es posible que ho theos [lit.:“el Dios”] sea un vocativo o un nominativo; ambas opciones son posibles. O, lo que es lo mismo, que sólo por la gramática, nadie podría asegurar cuál de las dos interpretaciones es la correcta. Ambas traducciones serían aceptables.
También, Robert Young (un erudito presbiteriano, autor de la versión de la Biblia conocida como A Literal Translation of The Bible, y de la concordancia bíblica Analitycal Concordance to The Bible) escribió en su comentario de la Biblia Concise Critical Comments on The Holy Bible lo siguiente respecto a Hebreos 1:8:
[OH DIOS.] Este es un caso claro en el que Cristo es llamado “Dios”, pero como el v. 9 habla de Dios como su “Dios”, no podemos recalcar que aquí se prueba la suprema divinidad del Salvador; además puede ser perfectamente traducido por “Dios es tu trono —por los siglos de los siglos”; en cualquier caso, se aplica solo al trono mediador.
Como vemos, Young explica en este comentario que es correcto traducir Hebreos 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio y que no se puede usar este texto para probar la “divinidad suprema del Salvador”.
Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego bíblico se escribía en letras mayúsculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuación, el que se pueda traducir Heb 1:8, de una manera gramaticálmente correcta, de la forma como lo hacen ambas versiones.
Hebreos 1:8 en otras versiones
Traducción en lenguaje actual: “Su reinado, como el de Dios, durará para siempre”
Biblia de Jerusalén: “Tu trono es eterno, como el de Dios”.
El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia: “Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre”.
Nueva Biblia Española: “Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre”.
Biblia del Peregrino: “Tu trono, como el de un Dios, permanece para siempre”.
La Biblia. Serafín de Ausejo y equipo interconfesional: “Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre”.
La Biblia. Editorial La Casa de la Biblia: “Tu trono, como el de Dios, es eterno”.
The New English Bible. Oxford/Cambridge: “Your throne is like God’s throne, eternal” (Español: “Tu trono es como el trono eterno de Dios”).
Revised Standard Version , 1952: “Your divine throne endures for ever and ever” (Español: “Tu trono divino dura siempre y para siempre”).
A New Translation of The Bible. James Moffatt, 1950: “Your throne shall stand for evermore” (Español: “Su trono permanece para siempre”).
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: “Thy throne given of God is for ever and ever” (Español: “El trono que Dios le ha dado existe para siempre”).
La Biblia traducida por Moses Katznelson: “El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre”.
Sagrada Biblia, Nácar-Colunga: “Tu trono subsistirá por siempre jamás”.
La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús: “Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás”.
tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos “tal cual” del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor, diríjase a la fuente original.
http://blog.tjutil.com/index.php/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18/
MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO
|
|
|
Reply |
Message 6 of 7 on the subject |
|
Que tal si leemos hebreos 1:9
Heb 1:9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros.
El creador tiene UN DIOS... un DIOS SUYO? y además tiene COMPAÑEROS? Acaso DIOS no es uno solo? No hay mas que un DIOS, el PADRE, YHWH, el DIOS de los judíos.
Los siguientes versos se refieren a DIOS, el PADRE, el creador de TODO... TODO procede de DIOS, el PADRE... el único DIOS.
1Co 8:6 para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él; y un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él.
Efe 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,
|
|
|
Reply |
Message 7 of 7 on the subject |
|
Heb 1:9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros.
¿DIOS TIENE DIOS?
Efe 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,
|
|
|
First
Previous
2 a 7 de 7
Next
Last
|