Home  |  Contact  

Email:

Password:

Sign Up Now!

Forgot your password?

DESENMASCARANDO LAS FALSAS DOCTRINAS
 
What’s New
  Join Now
  Message Board 
  Picture Gallery 
 Files and Documents 
 Polls and Test 
  List of Participants
 YHWH (DIOS PADRE) EL UNICO DIOS 
 JESUCRISTO NUESTRO MESIAS JUDIO 
 LOS DIEZ MANDAMIENTOS DE LA BIBLIA 
 MEJORE SU CARACTER Y SU VIDA 
 YOU TUBE-MAOR BA OLAM-LINKS 
 YOU TUBE-MAOR BA OLAM-LINKS II 
 BIBLIAS/CONCORDANCIA/LIBROS 
 MAYOR ENEMIGO DEL HOMBRE ES UNO MISMO 
 ¿LA TORA ES MACHISTA? -MENSAJE ESOTERICO Y EXOTERICO 
 ¿ES INMORTAL EL ALMA?- FALACIA DE LA ENCARNACION Y REENCARNACION 
 EL ISLAM TIENE ORIGEN UNITARIO ADOPCIONISTA 
 ANTIGUO TESTAMENTO-ESTUDIO POR VERSICULOS 
 NUEVO TESTAMENTO-ESTUDIOS POR VERSICULOS 
 NUEVO TESTAMENTO II-ESTUDIOS POR VERSICULOS 
 NUEVO TESTAMENTO III-ESTUDIOS POR VERSICULOS 
 CRISTO NO TUVO PREEXISTENCIA 
 ¿QUE ES EL ESPIRITU SANTO? 
 
 
  Tools
 
General: ¿CÓMO DEBEN TRADUCIRSE TITO 2:13 Y 2 PEDRO 1:1?
Choose another message board
Previous subject  Next subject
Reply  Message 1 of 3 on the subject 
From: BARILOCHENSE6999  (Original message) Sent: 07/07/2011 16:04

¿CÓMO DEBEN TRADUCIRSE

2 PEDRO 1:1 Y TITO 2:13?

 

 

 

2 Pedro 1:1

 

Nueva Versión Internacional:

 

"Por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo”

 

Pero si usted lee otra Biblia como la Versión del Rey Jaime o una Biblia Interlineal griega e inglesa dice así:

 

"Por la justicia de Dios y de nuestro Salvador Jesucristo."

 

Una diferencia grande, una distinción clara entre las dos. Un significado completamente diferente que ahora ajusta en el resto del párrafo. Si usted toma el punto de vista de arriba, ahora tiene que explicar por qué en el próximo versículo dice:

 

"Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús."

 

El mismo autor en 1 Pedro 1: 3 dice:

 

"Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo."

 

Yo dudo que el mismo autor se pueda contradecir en tal manera.

 

Tito 2:13

 

Nueva Biblia Americana:

 

Este verso tiene el mismo error que 2 Pedro 1:1. Mírelo usted mismo. Tito 2:13 en la Nueva Biblia Americana que es católica dice:

 

"La manifestación gloriosa del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo."

 

NAB nota al pie: "Pero el uso de un solo artículo en griego fuertemente sugiere una explicación adicional.

 

"Del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo."

 

Yo estoy seguro que la Iglesia Católica le gustaría usar este versículo para probar la deidad de Jesús, pero afortunadamente ellos exponen la verdad acerca de este versículo. Este versículo fue escrito por Pablo quien escribió en 1 Corintios 8:6:

 

"Para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios, el Padre."

 

Ustedes decidirán cual es el que está correcto.

www.apologista.wordpress.com
  www.yeshuahamashiaj.org

www.elevangeliodelreino.org



First  Previous  2 to 3 of 3  Next   Last  
Reply  Message 2 of 3 on the subject 
From: BARILOCHENSE6999 Sent: 22/02/2012 04:11
De que biblia habrás sacado ese texto... hasta en las biblias católicas hay una coma entre las palabras nuestro y Jesucristo...

Tito 2:13

(BL95) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,

(BLA) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,

(LPD) mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús.

(EUNSA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(NACAR - COLUNGA) BIBLIA CATÓLICA aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(Nuevo Mundo (Los TJ)) mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(SyEspañol) a la expectativa de la esperanza bendita y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(RVG) Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(Septuaginta) aguardando la bienaventurada esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(VM) aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;



Jesucristo es la manifestación gloriosa de DIOS... una mala traducción o interpretación no invalidará nunca la verdad dicha por Jesucristo... o tu interpretación vale más que las palabras de JESUCRISTO?


Aun no respondes a mis preguntas...


Jesucristo orando al PADRE le dice:
Jua 17:3 Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.

Pablo hablando a los nuevos cristianos les dice:
1Co 8:6 para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él; y un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él.

¿Dijeron mentiras pues en el fondo "sabían" que Dios era trino?
¿Predicaron cosas falsas?

Si dices SI, estarías diciéndole mentiroso a Jesucristo, al que según tú es Dios hijo...

Si dices NO, significa que la icar es una iglesia de satanás y predica mentiras...


¿SI o NO?

Solo responde eso y me basta... ¿Tienes el valor?
Efe 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él

Reply  Message 3 of 3 on the subject 
From: Poncio Pilato Sent: 13/05/2012 17:50
Respuesta Eliminar Mensaje  Mensaje 7 de 7 en el tema 
De: Padre mío Enviado: 13/05/2012 11:17
Titillo:
  • ¿A esto le llamas "debate" y además "serio"?
  • ¿Cómo puedes llamarlo "serio" si "argumentas" con algo que ya fue refutado anteriormente en mensajes anteriores?
  • ¿Es que en verdad tienes una grave dislexia, amnesia o simplemente te vale la verdad?
  • Refutar tus "argumentos" sería pleonasmo o redundancia, ¿sabes qué es eso? Sería repetir absurdamente algo que ya dije, pues ya lo había adelantado.
  • No darse cuenta de esto de tu parte o de tus cristitianos, solo puede explicarse por una severa dislexia, amnesia o indiferencia. Con el temor de caer nuevamente en estos defectos, repito y explico:
  • Yo ya había dicho, yo, yo ya había dicho que la contracción "del" estrictamente sobra en Tito II, 13. Pero, pero, el contexto (imposible de entender en este precario foro) lo permite en la sintaxis traducida, y no solo lo permite, hace de esa traducción ser más adecuada que la de ustedes propuesta. ¿Por qué?
  • Porque también ya había dicho que el contexto, es decir Pablo y sus cartas, disciernen entre Dios y Jesucristo, y sin ir tan lejos a buscar en otras cartas, lo podemos ver en la misma a Tito I, 4 donde se diferencia entre Dios y Jesús. ¿Qué no lo ves? ¿En serio? ¿Por qué chiflados primero los separa y luego los unifica como si fueran un solo personaje? ¿Y así critican a los trinitarios y unicitarios? Vaaaa !!!!
  • Después criticas el contraejemplo de 2 Tes I, 12 que uso para demostrar que la supuesta violación que se hace en Tito al incrustar la contracción "del", también se hace en este pasaje, aquí también se incrusta el "del", y ninguna versión, incluyendo la tuya electrónica, lo justifica ¿por qué? ¡Por qué!
  • Para mi sorpresa, dices que en este pasaje Pablito sí diferencia entre Jesús y Dios de forma clara, lo malo es que para un buen observador versado, eso no es cierto. Solo un cristitiano puede tragarse tus patadas de ahogado, tan solo contesta ¿sabes griego? ¿Sabes gramática koiné? ¿Sabes sí o no? Contesta. Adelanto, no, no sabes, o sí sabes caes en la mentira, pues la "traducción" interlineal que propones que solo copias y pegas de un programa, pues eres incapaz de traducir por ti mismo (yo tampoco soy experto), tiene un error que te obligará a borrar este mensaje e incluso expulsarme:

του G3588:T-GSM de el θεου G2316:N-GSM Dios ημων G1473:P-1GP de nosotros και G2532:CONJ y κυριου G2962:N-GSM de Señor ιησου G2424:N-GSM Jesús χριστου G5547:N-GSM Ungido

  • Lo de amarillo subraya la preposición "de" que carece de sentido y el traductor se ve obligado a sumarle el artículo y convertirlo en contracción "del" y suene con sentido, quedando así:
  • para que el nombre de nuestro Señor Jesús, el Ungido, sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, por la gracia de nuestro Dios y de[l] Señor Jesús, el Ungido (traducción tomada de la versión Mtez.)
  • Si le quitas la "l" la prosodia y sintaxis no suena bien, y que como ves es usada hasta por ti y que claramente como notas separa ambos personajes.
  • En Tito II, 13 ocurre lo mismo, tanto que aumentas el tamaño de la fuente: "de Libertador".
  • ¿Por qué violan su propia regla? ¿Por qué en tu versión sí usas la contracción "del" en Tesalonisences si no se debe? 
  • ¿En cuantas ocasiones Pablo diferencia, separa a Dios de Jesucristo y en cuantas dice que Jesús es "Dios"? Compara, comparen y el contexto aplasta el error de la divinidad de Jesús en Tito II, 13 y Romanos IX.
  • Si con esto no es suficiente, suerte, crean lo que quieran, pero no se quejen de los abusos de traducción y manipulación de textos realizadas por el SIA... pues ustedes tampoco se han quitado la astilla de su ojo.
  • Buen día y que todo sea para bien.
  • W

Anuncios:

 
©2019 - Gabitos - All rights reserved