|
Reply |
Message 1 of 2 on the subject |
|
| From: Irmita (Original message) |
Sent: 24/03/2012 17:36 |
Previo a no es siempre lo mismo que antes de Emplear previo a con el sentido adverbial de antes de no es apropiado.Sin embargo, en la prensa escrita se encuentran frases como «Previo a contraer nupcias con el abogado, la fotografiaron celebrando su despedida de soltera» o «Previo a radicar la demanda, el senador les pidió más pruebas». En español, previo es un adjetivo que significa ‘anticipado, que va delante o que sucede primero’, según el Diccionario académico, y tiene que referirse a un sustantivo («el pacto previo al cese de hostilidades», «el día previo a los exámenes»), lo que no ocurre en los ejemplos anteriores, en los que previo se usa sin referencia a sustantivo alguno. Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido decir: «Antes de contraer nupcias con el abogado, la fotografiaron celebrando su despedida de soltera» o «Antes de radicar la demanda, el senador les pidió más pruebas». |
|
|
First
Previous
2 to 2 of 2
Next
Last
|
|
Reply |
Message 2 of 2 on the subject |
|
|
From: JADEmuj |
Sent: 26/03/2012 23:34 |
|
GRACIAS, IRMITA, POR ESTAS ACLARACIONES SOBRE EL CORRECTO USO DE NUESTRA LENGUA.
TE SALUDA CON CARIÑO,
JADEmuj. |
|
|
|
|