Indirizzo e-mail

Password

Registrati ora!

Hai dimenticato la password?

CAFEZAMBEZE
 
Novità
  Partecipa ora
  Bacheche di messaggi 
  Galleria di immagini 
 File e documenti 
 Sondaggi e test 
  Lista dei Partecipanti
 INICIO 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
 
  Strumenti
 
General: O PORTUGUES FALADO EM MOÇAMBIQUE
Scegli un’altra bacheca
Argomento precedente  Argomento successivo
Rispondi Elimina messaggio  Messaggio 1 di 3 di questo argomento 
Da: m짧concei챌찾oalves1  (Messaggio originale) Inviato: 29/11/2007 00:07
No momento em que tanto se fala nos países africanos, àfrica em geral, lusofonias, programas mais ou menos controversos, vai animada a curiosidade pelos mesmos paises.
Até porque vai haver uma cimeira.....pronto, mudemos.
Queria só salientar a espantosa capacidade do povo mo챌ambicano para aprendizagem de novas linguas.
Sempre se comprovou que um servi챌al, passe o termo, proveniente do entao chamado mato, sem quase saber o portugu챗s depressa aprendia a lingua.E se fossem para um qualquer país de outra lingua, essa mesma a aprendiam com faclidade.
Como a parendizagem era feita "de ouvido", havia sempre as tais "corruptelas.
Na Beira, inicialmente, falava-se muito mal o portugu챗s.O colono, entendia que exprimindo-se numa especie de "pidgin portugu챗s"se faria compreender melhor pelos criados.
assim, cada vez que dissesse uma frase, era tipo: "NOSSO, quer tomar chá....", empregando o nosso, em vez de eu.
Empregou algumas palavras que aqui em portugal cairam em desuso e lá ficaram correntes. Exemplos:
Chibante (janota)
Machibombo (autocarro)
Matabicho(pequeno almo챌o)
Saguate (donativo).
SAO ALVES


Primo  Precedente  2 a 3 di 3  Successivo   Ultimo  
Rispondi Elimina messaggio  Messaggio 2 di 3 di questo argomento 
Da: m짧concei챌찾oalves1 Inviato: 29/11/2007 00:09
cont....
Usaria corruptelas do ingl챗s corrente:
Shitole -(do inglês store, armazém);
Sapune. de spoon, colher)
Flat-(apartamento)
Postar (franquiar correspondencia, de post)
E claro, toda a gente percebia se ouvisse "armazia" em vez de armazém.
Teimosar- teimosa(ac챌찾o de teimoso)
Nao chatia - forma de por fim a um aborrecimento.
E até porrada, entrava na fala, a significar pancada.
para empurrar um carro, come챌ou a usar-se em todo o Mo챌ambique o termo "Chovar", de chova, e já nao so significava empurrar mas qualquer tipo de ajuda.
Passope, corruptela de uma palavra africannse, trazida das minas da Àfrica do Sul ou da estiva.
Umas poucas palavras n찾o pegariam rais, por exemplo, a palavra "botar" do agrado dos brasileiros, lá usaou-se mais "despegar" que significa interrup챌찾o de trabalho.
Certas particularidades curiosas podem encontrar-se neste diálogo diário:
-"Patr찾o está?- N찾o, saiu fora.
-Patr찾o já voltou?- Ainda.
No que respeita a cumprimentos, é muito comum ouvir "Bom dia, bom dia, bom da", repetindo-se a enfase da sauda챌찾o.
E respndendo se está bom: "Estou melhor"
Ou, "Estou bem e vo챌챗, por aí?"
Ainda a pleonasmos, é de notar " "Estive lá duas horas de tempo" e "Está a chover chuva"..
O verbo tirar, é usado para indicar vingan챌a, parto e talvez mais. Assim:
Tirou vingan챌a, vai tirar filho.
Diz-se passar uma refei챌찾o em vez de toma uma refei챌찾o.
Uma mulher andará "de grávida" ou "de estado". Se n찾o andar, terá "desconseguido".
Aliás, desconsegue-se tudo aquilo que n찾o se consegue.
Também se diz "N찾o LHE tenho visto" em vez de "n찾o o tenho visto e tenho-o visto por "tenho-lhe visto"..
Certas palavras tendem a desaparecer por delas n찾o se precisarem já. Assim: moleque, musungo (o branco)
Outras palavras figuram na linguaje corrente, qualquer que tenha sido a sua origem umas registadas, ouras n찾o. Por exemplo:
" Matope, mucurro, capulana, almadia, cangarra, l창ngoa e lobolar, bazar(comum a toda a ásia), muchém (térmita), tando (planicie aberta), morrumbala (barreira), chamboco(cacete), langu챌ar(espreitar, canganhi챌a.........
Assinalo também a express찾o "À minha atrás (atrás de mim), por oposi챌찾o "á minha á frente".
Há palavras introduzidas ao vocabulário militar e politico, trazido pelos guerrilheiro da Frelimo.
A mais curiosa que me lembro é o "sacudu" de sac à dos, françês e significando mochila.
Vale a pena averiguar a origem de certas palavras.
Languana, por exemplo, significa "pessoa alta" e já Capelo e Roberto Ivens diziam, designando todas os europeus e árabes de Zanzibar.
Farinheiro, no centro de Mo챌ambique, designava o avarento. Será que o cantineiro que vendia a farinha, muitas vezes roubando, surgia aos olhos do negro como um avaro?
E que dizer da palavra "Cabedula", que no Centro e Norte, significa cal챌천es e desconhecida no sul?.
Reparem por ultimo, palavras herdadas do ingl챗s e conservando a grafia e pronuncia: Jam (compota); starter (motor de arranque), Zip (fecho de correr), sweater(camisola), compound (acampamento)....
Quem souber/tiver mais dados, que deite as achas para o assunto...
SAO ALVES

Rispondi Elimina messaggio  Messaggio 3 di 3 di questo argomento 
Da: misabelantunes1 Inviato: 29/11/2007 03:13
S찾o,
Bravo, belo trabalho!!!
Beijinhos.
Isabel


 
©2026 - Gabitos - Tutti i diritti riservati