Home  |  Contact  

Email:

Password:

Sign Up Now!

Forgot your password?

EL VISLUMBRAR DE LA ERA DE ACUARIO
 
What’s New
  Join Now
  Message Board 
  Image Gallery 
 Files and Documents 
 Polls and Test 
  Member List
 General 
 NAVIDAD 2.016 
  
 ¿QUE ES LA VERDAD? 
  
 EL EMBLEMA ROSACRUZ & The Rosicrucian Emblem 
  
  
  
 HERMANOS MAYORES 
 THE BROTHERS OF THE ROSE CROSS 
 The Rosicrucian Fellowsihip (CURSOS) 
 MAX HEINDEL 
 NORMAS DEL VISLUMBRAR 
  
 AUGUSTA F. DE HEINDEL 
 CORINNE HELINE 
 ADMINISTRACION 
  
  
  
 BIBLIOTECA ROSACUZ 
 MANLY P. HALL 
  
 PREG Y RESP. R.C. 
 FOLLETOS ROSACRUZ 
 LINKS ROSACRUCES 
  
 ROBERTO RUGGIERO 
  
 FRANCISCO NÁCHER 
 ALEXANDRA B. PORTER , 
 JOSÉ MEJIA .R 
 MARTA BRIGIDA DANEY 
 LIBRO DE URANTIA 
 SALUD Y CURACION 
 CUENTOS PARA NIÑOS 
 EL SITIO DE ACSIVAMA 
  
 NOTAS AL INTERIOR 
 LA BELLEZA DE LA VIDA 
 TUS REFLEXIONES 
 BIBLIOTECA 
 PPS ESOTERICOS 
 MUSICA 
 GRUPOS Y AMIGOS 
  
  
 Señor, haz de mi un instrumento de tu paz. 
 LA MORADA DE JESÚS 
  
 
 
  Tools
 
PREGUNTAS Y RESPUESTAS ROSACRUCES: “Hoy estarás conmigo en el Paraíso”
Choose another message board
Previous subject  Next subject
Reply  Message 1 of 1 on the subject 
From: moriajoan  (Original message) Sent: 12/11/2010 15:09

 

En vuestras enseñanzas indicáis que permanecemos en el Purgatorio cierto tiempo, más o

menos la tercera parte de lo que duró la vida terrestre, con objeto de que expiemos

nuestros pecados antes de entrar en el cielo. ¿Como se puede armonizar esa enseñanza con

las palabras que Cristo dirigió al ladrón agonizante: “Hoy estarás conmigo en el

Paraíso”?

 

Respuesta: El Nuevo Testamento fue escrito en griego, lenguaje en el que no se emplean

signos de puntuación. La puntuación puesta en nuestra Biblia ha sido hecha por nuestros

traductores, y la puntuación cambia muy a menudo radicalmente el significado de una

sentencia, como se verá por el siguiente ejemplo:

En un servicio religioso alguien hizo un pedido que el pastor leyó así: “A sailor going to

sea, his mother.in-law- desires the prayers of the congregation for his safe return to wife

and child”.

1 El pedido no estaba puntuado absolutamente, pero indicaba que la suegra del joven era

muy solícita para éste y deseaba que volviera sano y salvo a los brazos de su esposa e hijo,

y, por consiguiente, deseaba las oraciones de la congregación. Si el pastor lo hubiera leído

sin la coma, el pedido hubiera dicho que

2”The sailor, going te see his mother- in- law, desired the prayers of the congregation for his

safe return to wife and child” y entonces uno hubiera creído que la señora en cuestión era

un tártaro, ya que el joven creía necesario pedir las oraciones de la concurrencia antes de

atreverse a ponerse frente a ella. Si las palabras de Cristo se leen así: “En verdad te digo

hoy, tú serás conmigo en el Paraíso”, eso indicaría que el ladrón se encontraría con él en el

Paraíso en algún tiempo futuro, no definido. Pero si la coma se pone antes de la palabra

hoy, como en la Biblia, da la idea que se tiene generalmente al respecto.

Esa idea es absolutamente errónea, lo que puede verse cuando Cristo, inmediatamente

después de su resurrección, dijo a la mujer: “No me toques, porque yo no he ascendido

todavía hasta mi Padre”. Si el hubiera prometido al ladrón que estaría con él en el Paraíso

en el día de la crucifixión y tres días más tarde hubiera declarado que no había estado allí,

el Cristo hubiérase contradicho, lo que, por supuesto, es una imposibilidad. Colocando la

coma en el sitio indicado quedan reconciliados completamente los dos pasajes, y además

Judas nos dice que en el intervalo el estuvo trabajando con los espíritus en el Purgatorio.

1 Un marinero va al mar, su suegra desea las plegarias de la congregación para que retorne

con seguridad al lado de su esposa e hijo.

2 La confusión de este párrafo estriba en que en el idioma inglés, mar se escribe “sea” y se

pronuncia “si”, y el verbo “ver’ se escribe “see” y se pronuncia también como mar, “si”.

Por consiguiente el pastor al leer el papel sin comas daría a entender: “Un marinero yendo a

ver a su suegra, etc”, en vez de: “Un marinero que na vega por el mar, etc.” (N. del E.).

 

 

 

 
 


First  Previous  Without answer  Next   Last  

 
©2022 - Gabitos - All rights reserved