|
General: +++ UNA DUDA HERMANO TITO SOBRE HEBREOS 1:6 +++
إختار ملف آخر للرسائل |
جواب |
رسائل 1 من 6 في الفقرة |
|
HAY UN PASAJE QUE EN TODAS LAS VERSIONES LO TRADUCEN DE LA SIGUIENTE MANERA
(Castillian) Y en otro pasaje, al introducir en el mundo al primogénito, dice: Adórenlo todos los ángeles de Dios. ("CJ") Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Di-s. = (Jer 1976*) Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =
(Jer 1998*) Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. (Jer 2001*) Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. (LBLA) Y de nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: Y ADORENLE TODOS LOS ANGELES DE DIOS.
¿ESTA BIEN O ES UNA MALA TRADUCCIÓN?
GRACIA Y PAZ
|
|
|
أول
سابق
2 إلى 6 من 6
لاحق
آخر
|
جواب |
رسائل 2 من 6 في الفقرة |
|
La traduccin del Nuevo Mundo traduce este pasaje por dar reverencia |
|
|
جواب |
رسائل 3 من 6 في الفقرة |
|
ACA HAY OTRA TRADUCCIÓN QUE SE AJUSTA A LO QUE TU DICES ANTISECTAS
(PDT) Heb 1:6 "También, al presentar Dios a su Hijo mayor al mundo, dice: ""Que todos los ángeles de Dios lo alaben""."
OTRA TRADUCCIÓN
(IBY +)
Heb 1:6 οταν G3752:CONJ Cuando δε G1161:CONJ pero παλιν G3825:ADV otra vez εισαγαγη G1521:V-2AAS-3S conduzca hacia dentro τον G3588:T-ASM a el πρωτοτοκον G4416:A-ASM-S primogénito εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF a la οικουμενην G3625:N-ASF (tierra) habitada λεγει G3004:V-PAI-3S está diciendo και G2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν G4352:V-AAM-3P hagan reverencia αυτω G846:P-DSM a él παντες G3956:A-NPM todos αγγελοι G32:N-NPM mensajeros θεου G2316:N-GSM de Dios
COMO PODEMOS VER ES UNA TRADUCCIÓN ERRONEA
GRACIA Y PAZ |
|
|
جواب |
رسائل 4 من 6 في الفقرة |
|
Estimado hermano Pablo, esa es una pésima y falsa traducción, ya que Jesús enseñó bien clarito que solo hemos de adorar al Padre (Jn.4:23-24), si Jesús fuera adorado, entonces Dios y Jesús enseñarian cosas totalmente diferentes.
La traducción correcta es POSTRENSE CON REVERENCIA, pues eso es lo que significa primordialmente la palabra griega PROSKUNEO, esa palabra también se puede traducir por adorar, PERO CUANDO SE REFIERE AL DIOS PADRE. Cuando esa palabra griega se aplica a seres humanos o a Jesús, jamás se ha de traducir por adorar, sino únicamente por postrarse con reverencia, como señal de respeto y sumisión.
(El tormento de los malditos judaizantes y demás apóstatas de la fe)
|
|
|
جواب |
رسائل 5 من 6 في الفقرة |
|
SI Y ADEMÁS ME DI CUENTA QUE EN CASI TODAS POR NO DECIR TODAS ESTÁN MAL TRADUCIDOS
GRACIA Y PAZ |
|
|
جواب |
رسائل 6 من 6 في الفقرة |
|
Tener en cuenta que cada religion traduce la Biblia según su conveniencia por eso todas ellas y sus lideres seran destruidas, cuando uno quiere buscar la verdad tiene que ir a los manuscritos mas antiguos y traducirlos como hacen muchos hermanos y tambien hay muchos añadidos como por ejemplo Mateo 17:21 18:11 23:14 Marcos 7:16 9:44 9:46 11:26 15:28
Lucas 17:36 23:17 Juan 5:4
Hechos 8:37 15:34 24:7 28:19
Romanos 16:24 y muchos mas que no estan en los manuscritos antiguos
Gracia y paz hermanos |
|
|
أول
سابق
2 a 6 de 6
لاحق
آخر
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - كل الحقوق محفوظة | |
|
|