Home  |  Contact  

Email:

Password:

Sign Up Now!

Forgot your password?

CONGREGACION CRISTIANA BIBLICA
 
What’s New
  Join Now
  Message Board 
  Image Gallery 
 Files and Documents 
 Polls and Test 
  Member List
 1- ►►DEDICADO A TODOS LOS TERRAPLANISTAS DE ESTE FORO 
 2- ►►LOS ESTATUTOS DE LA ESCUELA BIBLICA DE TELEGRAM 
 3- ►►VIDEOS DE DOCTRINA VERDADERA DEL HERMANO JOVEN BIBLICO 
 4- ++NORMAS DE ESTE FORO 
 5- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (1) 
 6- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (2) 
 7- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (3) 
 8- SELECCIÓN DE LOS MEJORES TEMAS DEL FORO (4) 
 
 
  Tools
 
General: Sobre Juan 19:26-27
Choose another message board
Previous subject  Next subject
Reply  Message 1 of 1 on the subject 
From: generador  (Original message) Sent: 06/12/2019 03:40

PREGUNTA PARA LOS CATÓLICOS:

1) Cuando Jesús le dijo a Pedro: "Y a ti te daré las llaves del reino", ¿es algo que le estaba diciendo solamente a Pedro o también al resto de los apóstoles? 

2) Cuando Jesús le prometió al malhechor arrepentido que estaría con él en el paraíso, ¿es algo que le estaba diciendo solamente a ese malhechor o también al otro malhechor que estaba crucificado? 

PREGUNTA: 

3) Cuando Jesús le dijo a Juan: "He ahí a tu madre" (en singular), ¿Le estaba diciendo SOLAMENTE a Juan, o también a las discípulas que estaban ahí, incluyendo al malhechor arrepentido?

En el pasaje de Mateo 16:19 dice: “TE DARÉ” (en singular), en lugar de “LES DARÉ” (en plural).

Es obvio que Jesús le estaba dando las llaves del reino de los cielos SOLAMENTE a Pedro y no a TODOS sus apóstoles.

En el pasaje de Lucas 23:43 dice:

“ESTARÁS” (en singular), en lugar de “ESTARÁN” (en plural).

Es obvio que Jesús le estaba hablando SOLAMENTE al malhechor arrepentido y no al otro que también estaba crucificado.

El siguiente pasaje de Juan 19:26-27, lo he tomado de una traducción católica: la Biblia de Jerusalén:

“Mujer, ahí tienes a tu hijo. Luego dice al discípulo: ahí tienes a tu madre.” (Traducción Biblia de Jerusalén).

¿Pero cómo dice el versículo de Juan 19:26-27?:

“MUJER, AHÍ TIENES A TUS HIJOS. Luego dice a SUS DISCÍPULOS: AHÍ TIENEN A SU MADRE.”

¿Así dice?

…¿O dice así?:

“MUJER, AHÍ TIENES A TU HIJO. Luego dice al discípulo: AHÍ TIENES A TU MADRE.” (Traducción Biblia de Jerusalén).

En ese pasaje de Juan 19:26-27, Jesús utiliza dos veces el adjetivo “TU” (en singular) en lugar de “TUS” (en plural).

La primera vez que lo utiliza, lo hace para decirle a su madre que tiene a Juan como hijo. De haber querido que María sea la madre de todos los cristianos, entonces hubiera dicho lo siguiente: 

“…ahí tienes a TUS HIJOS” (en plural), en lugar de haberle dicho: “ahí tienes a TU HIJO” (en singular), refiriéndose SOLAMENTE a Juan”

Cuando alguien dice “TU” en lugar de “TUS”, se está refiriendo SOLAMENTE a una sola persona y no a más de una. 

No es lo mismo decir “AHÍ TIENES A TU HIJO” (en singular), que decir “AHÍ TIENES A TUS HIJOS” (en plural).

Tampoco es lo mismo decir “AHÍ TIENES A TU MADRE” (en singular) que decir “AHÍ TIENEN A SU MADRE” (en plural).

Es obvio que Jesús le estaba hablando SOLAMENTE al apóstol Juan, y desde aquella hora Juan recibió a María en su casa, en su familia, es decir, a partir de entonces María formaría parte de la familia de Juan, el cual la cuidaría como si fuera su propia madre.

Cuando Jesús le dijo a Pedro:

“Yo TE DARÉ las llaves del reino de los cielos…” (Mateo 16:19).

Aquí los católicos enseñan que “TE DARÉ” (en singular), no es lo mismo que “LES DARÉ” (en plural), y por eso enseñan que Jesús le estaba dando las llaves del reino de los cielos SOLAMENTE a Pedro y no a TODOS los apóstoles.

Cuando Jesús le dijo al malhechor arrepentido:

“En verdad te digo “ESTARÁS” (EN PLURAL) conmigo en el paraíso”. (Lucas 23:43).

Aquí los católicos enseñan que “ESTARÁS” (en singular), no es lo mismo que “ESTARÁN” (en plural), y por eso enseñan que Jesús le estaba hablando SOLAMENTE al malhechor arrepentido y no al otro.

Sin embargo, siguiendo el mismo criterio y razonamiento de los católicos, cuando Jesús le habló SOLAMENTE a Juan y le dijo:

AHÍ TIENES A TU MADRE” (en singular)…

Aquí la iglesia católica enseña que “TIENES” significa “TIENEN”, y “TU” significa “SU”, ES DECIR:

Ahí TIENES a TU madre”, significa:

Ahí TIENEN a SU madre”.

¡Vaya “lógica” más ridícula y más idiota la de los católicos!



First  Previous  Without answer  Next   Last  

 
©2025 - Gabitos - All rights reserved