|
|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA March 3rd - MULTILENGUAJE
Choose another message board |
|
|
| From: luistovarcarrillo (Original message) |
Sent: 05/03/2012 21:53 |
 |
 |
|
-= 3 March
2012 =- ________________ |
 |
| |
|
|
|
| |
 |
English
|
|
| |
|
The frog
caught and held in the mouth of a cobra, unaware of its fate, flicks at
the snake’s tongue as if it were a fly to eat. So too, you seek joy and
earn pain, hunt for pleasure and bag grief. You attach yourself to the
body that decays, and let go of God. Thousands of wise men have advised
about this a million times. However their words have not fallen on the
soft soil of the heart and have not been watered by the tears of
contrition. From now on, let your heart with clean consciousness, be a
lamp. Pour into it the oil of Namasmarana (chanting of the Divine Name).
Place the wick of Self-Control and keep it in position, so that the gusts
of joy and grief do not scotch the flame. Light it with noble thoughts
like Aham Brahmasmi (I am God). Then, you will not only have Light, but
also become a source of Light. |
|
| |
 |
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
| |
|
De kikker
die gevangen zit in de bek van de cobra is zich niet bewust van zijn lot,
want hij aanziet de slangentong als een vlieg om op te eten. Ook jij zoekt
naar vreugde maar voelt je ellendig, je jaagt plezier na maar houdt enkel
verdriet over. Je hecht jezelf aan het vergankelijke lichaam en keert je
af van God. Duizenden wijzen hebben dit reeds miljoenen malen belicht.
Maar je hebt je hart niet opengesteld voor hun wijze woorden en geen
tranen van spijt geweend. Laat het licht van zuiver bewustzijn uit je hart
stralen, net als een olielamp. De olie is het zingen van God’s Naam
(Namasmarana). Plaats er de wiek van zelfbeheersing stevig in, zodat de
windstoten van vreugde en verdriet de vlam niet kunnen doven. Ontsteek het
Licht met de edele gedachte ‘Ik ben God’ (Aham Brahmasmi). Dan zal je niet
alleen Licht ontvangen, maar word je zelf een bron van Licht. |
|
| |
 |
Translated into
French by Nathalie |
 |
| |
|
La
grenouille attrapée et tenue dans la bouche d'un cobra n'est pas au
courant de son sort, en appui sur la langue du serpent comme s'il
s'agissait d'une mouche à manger. De même, vous cherchez la joie et gagnez
la douleur, vous allez à la chasse au plaisir et empochez le chagrin. Vous
vous attachez au corps qui se désintègre, et laissez aller Dieu. Des
milliers d'hommes sages ont donné des conseils sur ce sujet un million de
fois. Toutefois, leurs mots ne sont pas tombés sur le sol doux du cœur et
n'ont pas été arrosés par les larmes de la contrition. A partir de
maintenant, laissez votre cœur avec une conscience propre, soyez une
lampe. Versez dedans l'huile de Namasmarana (chant du Nom Divin). Placez
la mèche de la maîtrise de soi et maintenez-la en position, de sorte que
les rafales de joie et de douleur n'étouffent pas la flamme. Allumez-la
avec des pensées nobles comme Aham Brahmasmi (je suis Dieu). Ensuite, vous
aurez non seulement la lumière, mais vous deviendrez aussi une source de
lumière. |
| |
 |
Translated into
German by Margitta Bonds |
| |
|
Der Frosch,
der von einer Kobra geschnappt wurde und nun in ihrem Maul sitzt, ist sich
seines Schicksals nicht bewusst und schnappt nach der Zunge der Schlange
weil er denkt es wäre eine Fliege für ihn. Ihr sucht Freude und findet
Leid, lauft Vergnügen nach und erntet Kummer. Ihr bindet euch an den
Körper, der vergänglich ist und lasst Gott los. Tausende Weiser Männer
haben dieses millionenfach verkündet, doch ihre Worte fielen nicht auf den
fruchtbaren Boden des Herzens und wurden nicht mit dem Wasser der Tränen
von Reue gewässert. Von jetzt an lasst eure Herzen mit reinem Bewusstsein
eine Lampe sein. Füllt in sie das Oel von Namasmarana, der Wiederholung
des Namens Gottes. Legt den Docht der Selbstkontrolle und behaltet ihn in
der richtigen Position, damit der Luftzug von Freude und Leid die Flamme
nicht zum erlöschen bringen. Zündet den Docht mit edlen Gedanken an so wie
Aham Brahmasmi – Ich bin Gott. Dann werdet ihr nicht nur Licht haben,
sondern auch eine Quelle des Lichts werden. |
| |
 |
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
| |
|
El sapo
cogido y sostenido en la boca de una cobra, sin darse cuenta de su
destino, intenta coger la lengua de la serpiente como si se tratara de una
mosca que cazar. De igual manera, ustedes buscan la alegría y logran el
dolor, persiguen placer y recogen pesar. Se apegan al cuerpo que se
deteriora y se apartan de Dios. Miles de sabios han advertido millones de
veces sobre esto. No obstante sus palabras no han caído sobre el blando
terreno del corazón ni han sido regadas con lágrimas de contrición. De
ahora en adelante, guíen a su corazón con una consciencia limpia, sean
como una lámpara. Vacien en ella el aceite del Namasmarana (entonación del
Nombre Divino). Pónganle la mecha del Auto-control y manténganla en buena
condición, para que las ráfagas de la alegría y el pesar no apaguen la
llama. Enciéndanla con pensamienos nobles como el Aham Brahmasmi (Yo soy
Dios). De este modo, no sólo tendrán Luz, sino se convetirán también en
una fuente de Luz. |
| |
 |
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
| |
|
Katak yang
tertangkap dan masuk di mulut seekor kobra, pasrah pada nasibnya, tercekik
dalam lidah ular seolah-olah yang dimakan cobra tersebut adalah lalat.
Demikian juga, engkau selalu mencari kesenangan dan yang engkau dapatkan
penderitaan, berburu untuk kesenangan dan terjebak dalam penderitaan.
Engkau terikat pada badan fisikmu, yang akan rusak, dan melepaskan diri
dari genggaman Tuhan. Ribuan orang bijak sudah memberitahukan tentang hal
ini jutaan kali. Akan tetapi kata-kata mereka tidak jatuh pada hati yang
lembut dan belum disiram dengan air mata penyesalan. Mulai sekarang,
biarlah hatimu dalam kesadaran murni, menjadi lentera. Tuangkan ke
dalamnya minyak dari Namasmarana (menyanyikan Nama Tuhan). Tempatkanlah
sumbu Pengendalian-Diri dan tetaplah dalam posisi ini, sehingga hembusan
angin kebahagiaan dan kesedihan tidak menyentuh api. Nyalakan hati dengan
pikiran mulia dengan Aham Brahmaasmi (Aku adalah Tuhan). Selanjutnya,
engkau tidak hanya memiliki cahaya, tetapi juga menjadi sumber
cahaya. |
| |
 |
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
| |
|
O sapo,
preso e mantido na boca de uma cobra, sem saber de seu destino, move-se em
direção à língua da cobra como se ela fosse uma mosca para devorar.
Igualmente, você procura alegria e obtém tristeza, caça prazer e aprisiona
dor. Você se apega ao corpo que se deteriora e renuncia a Deus. Milhares
de homens sábios advertiram sobre isso um milhão de vezes. No entanto,
suas palavras não caíram no solo macio do coração e não foram regadas
pelas lágrimas da contrição. A partir de agora, permita a seu coração,
através da consciência pura, ser uma lâmpada. Despeje nele o óleo de
Namasmarana (repetição do Nome Divino). Coloque o pavio do autocontrole e
mantenha-o em posição, de modo que as rajadas de alegria e tristeza não
apaguem a chama. Acenda-o com pensamentos nobres como Aham Brahmasmi (Eu
sou Deus). Então, você não terá apenas Luz, mas também se tornará uma
fonte de luz. |
| |
 |
Translated into
Russian by Sergei Korchagin |
| |
|
Лягушка,
которую держит в своей пасти кобра, не осознаёт свою судьбу. Она охотится
за языком змеи, будто это муха. Подобно этому вы ищете радость и обретаете
боль, желаете удовольствий и переживаете печаль. Вы привязываетесь к
временному телу и отдаляетесь от Бога. Тысячи мудрецов давали этот совет
миллионы раз. Тем не менее, их слова не падают на мягкую почву сердца, и
их не поливают слёзы раскаяния. С этого момента позвольте своему сердцу с
чистым сознанием быть вашим светильником. Налейте в него масло повторения
имени Бога. Положите фитиль самоконтроля и установите его в таком
положении, чтобы приливы переживаний радости и горя не погасили это пламя.
Зажигайте его такими благородными мыслями: "Я - Бог". Тогда у вас не
только будет Свет, но вы сами станете источником Света. |
| |
 |
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
| |
|
 |
| |
 |
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
| |
|
 |
| |
 |
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
| |
|
 |
| |
 |
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
| |
|
La rana
catturato e tenuto in bocca di un cobra, ignaro del suo destino, a colpi
di frusta lingua del serpente come se fosse una mosca da mangiare. Così
pure, voi cercate la gioia e guadagnare il dolore, a caccia di piacere e
dolore borsa. Vi attaccate al corpo che decade, e lasciare andare di Dio.
Migliaia di uomini saggi hanno consigliato su questo un milione di volte.
Tuttavia, le loro parole non sono cadute sul terreno soffice del cuore e
non sono stati bagnato dalle lacrime di contrizione. D'ora in poi, lascia
che il tuo cuore con la coscienza pulita, una lampada. Versare in esso
l'olio di Namasmarana (canto del Nome Divino). Posizionare lo stoppino di
Self-Control e tenerlo in posizione, in modo che le raffiche di gioia e di
dolore non scotch la fiamma. Luce con pensieri nobili come Aham Brahmasmi
(Io sono Dio). Quindi, non avrà solo luce, ma anche diventare una fonte di
luce. |
| |
 |
Translated into Tamil
by Nadia |
| |
|
 |
| |
 |
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
| |
|
Żaba złapał
i trzymał w ustach kobrę, nieświadomi jego losu, kino w węża w języku
jakby to było latać do jedzenia. Tak też można szukać radości i zarabiać
ból, polowania dla przyjemności i bólu worka. Możesz dołączyć się do
organu, który rozpada się, a odejść od Boga. Tysiące mędrców poinformowali
o tym milion razy. Jednak ich słowa nie spadły na miękkiej glebie serca i
nie były podlewane przez łzy skruchy. Od teraz, niech się twe serce z
czystej świadomości, być lampa. Wlać do niej olej Namasmarana ust
intonowanie boskiego imienia). Umieść knot samokontroli i przechowywać go
w miejscu, tak aby podmuchy radości i smutku nie scotch płomień. Zapal je
szlachetnymi myślami, jak Aham Brahmasmi (Jestem Bogiem). Następnie
użytkownik będzie musiał nie tylko światła, ale również stać się źródłem
światła. |
| |
 |
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
| |
|
Grodan
fångas och hållas i munnen på en kobra, omedveten om sitt öde, flicks på
ormens tungan som om det vore en fluga att äta. Så även söka dig glädje
och tjäna smärta, jakten på njutning och väska sorg. Du fäster dig till
kroppen som sönderfaller och släppa Gud. Tusentals kloka män har råd om
denna en miljon gånger. Men deras ord inte har fallit på den mjuka marken
av hjärtat och inte har vattnats av tårar av ånger. Från och med nu, låt
ditt hjärta med ren medvetenhet, vara en lampa. Häll den olja Namasmarana
(sjunger Guds namn). Placera veken av självkontroll och hålla den på
plats, så att byarna av glädje och sorg inte whisky lågan. Tänd den med
ädla tankar som Aham Brahmasmi (jag är Gud). Då kommer du inte bara har
ljus, utan också bli en ljuskälla. |
| |
|
Baba |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
 |
| |
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
| |
|
 |
|
|
|
First
Previous
Without answer
Next
Last
|
|
|
| |
|
|
©2026 - Gabitos - All rights reserved | |
|
|