|
General: Dodici su dodici
Escolher outro painel de mensagens |
|
De: fabricito (Mensagem original) |
Enviado: 31/07/2011 13:31 |
Delle ultime 12 discussioni, nove sono state iniziate da Tebro e tre da Miti.
Agghiacciante.
Ci si comincia a sentire come in quei quartieri dove gli immigrati sono diventati più numerosi degli italiani: antipatico a dirsi, ma viene voglia di andar via.
Beninteso, tutti devono esser liberi di aprire i loro kebab dove meglio credono. Ma libero anch'io di trovarmi, se ancora ci riesco, una pizzeria! |
|
|
|
la versione cantata dai soldati italiani (ma anche da quelli tedeschi)
era diversa, e dopo la guerra è stata proibita
Tutte le sere sotto quel fanal presso la caserma ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò, e tutto il mondo scorderò. Con te Lili Marleen, Con te Lili Marleen.
O trombettiere stasera non suonar, una volta ancora la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor, ti porterò per sempre in cor. Con me Lili Marleen, Con me Lili Marleen.
Dammi una rosa da tener sul cuor legala col filo dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai, ma dopo tu sorriderai. A chi Lili Marleen? A chi Lili Marleen?
Quando nel fango debbo camminar sotto il mio bottino mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me? Ma poi sorrido e penso a te. A te Lili Marleen, A te Lili Marleen.
Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar come quella sera nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor di ritornar, di riposar. Con te Lili Marleen, Con te Lili Marleen.
Tutte le notti sogno allor di ritornar, di riposar, Con te Lili Marleen, Con te Lili Marleen.
|
|
|
|
c'erano ancora dei lampioni a gas in Piazza del Duomo nel 1938, ma
erano "di bellezza"
comunque ho fatto in tempo a vedere l'omino che passava per accenderli,
poi con la guerra e l'oscuramento tutti i lampioni rimasero spenti e la
Madonnina< fu rivestita di sacchi di juta perchè brillando non fosse di
riferimento ai bombardieri |
|
|
|
De: Kricris |
Enviado: 01/08/2011 13:35 |
De: Tebro |
Enviado: 01/08/2011 14:36 |
non ho capito, ma sta caxxio de lanterna sta davanti
alla caserma, o sta davanti al portone?
difficile scrivere se poi c'è qualcuno che te fa le purci!
|
...davanti alla caserma...davanti al gran portone, c'era una lanterna...
Se trovi la traduzione dal tedesco all'italiano nel web...è sbagliatissima! Le parole in italiano sono solo state "adeguate" alla musica... |
|
|
|
De: Kricris |
Enviado: 01/08/2011 13:37 |
Ah! Dimenticavo Tebro: la prima a cantare questa canzone fu Lale Andersen...e non la Dietrich. |
|
|
|
De: Kricris |
Enviado: 01/08/2011 13:45 |
la versione cantata dai soldati italiani (ma anche da quelli tedeschi)
era diversa, e dopo la guerra è stata proibita
|
...non dopo la guerra Claretta...ma fu proibita durante la guerra dai tedeschi stessi perchè considerata bellica, ma poi Rommel la sbloccò contro il parere di Hitler.
|
|
|
|
In realtà "Lili Marleen" era considerata dalle autorità naziste deprimente per il morale delle truppe al fronte, in quanto il suo testo appariva troppo nostalgico e malinconico. |
|
|
|
e infatti nella versione italiana c'è la frase :
sotto il mio BOTTINO mi sento vacillar
per questo dopo la guerra fu messa al bando
ad ogni modo è una versione, non una traduzione e non quali
fossero le versioni tedesche "approvate" dal nazismo
so solo che Lily Marleen era un simbolo per tutti i soldati del
mondo
|
|
|
|
De: Kricris |
Enviado: 02/08/2011 05:56 |
...dimenticato *ANTI:
...non dopo la guerra Claretta...ma fu proibita durante la guerra dai tedeschi stessi perchè considerata *ANTI-bellica, ma poi Rommel la sbloccò contro il parere di Hitler.
Il testo originale è del poeta tedesco Hans Leip che lo scrisse durante la prima guerra mondiale (nel 15) prima di partire per il fronte. Il testo italiano, in realtà, ha poco a che fare con quello in lingua tedesca, anzi, niente, e non è assolutamente una traduzione della versione originale, ma una trasposizione che si ispira liberamente ai sentimenti e all'ambiente della poesia originale. Io nel 75 traducendolo dal tedesco originale al francese e allo spagnolo (tesi sul III° Reich)...
|
|
|
|
C'era anche una più moderna versione italo-nazistella: Tutte le sere vedo quel vagon - caricare Ebrei e scaricar sapon... |
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 02/08/2011 08:37 |
kris, lo intuivo, lo sentivo a naso, che eri una persona preparatissima.
Ed io da sempre mi alzo in piedi (e faccio tanto di cappello)
davanti a persone dotte.
complimenti.
|
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 02/08/2011 08:52 |
Hani, è un testo abbastanza semplice, piagnucoloso e caramelloso.
Non certo adatto a chi preposto per mandare... ai forni crematori.
Però, dài, va bene.
Quantunque io, forse avrei...
mah, vabbè, non ha nessuna importanza quello che io avrei evitato. |
|
|
|
De: Kricris |
Enviado: 02/08/2011 12:06 |
De: Tebro |
Enviado: 02/08/2011 08:37 |
kris, lo intuivo, lo sentivo a naso, che eri una persona preparatissima.
Ed io da sempre mi alzo in piedi (e faccio tanto di cappello)
davanti a persone dotte.
complimenti.
|
No no Tebro, non sono "preparatissima" in tutto, no no, ma in "questo" si, essendo stata la mia tesi di laurea...a suo tempo tanto tempo fa...
|
|
|
|
In molti si sono "laureati" all'università del GOOGLE! ahahahah |
|
|
|
|
De: Tebro |
Enviado: 02/08/2011 09:52 |
Hani, è un testo abbastanza semplice, piagnucoloso e caramelloso.
Non certo adatto a chi preposto per mandare... ai forni crematori.
Però, dài, va bene.
Quantunque io, forse avrei...
mah, vabbè, non ha nessuna importanza quello che io avrei evitato.
|
|
Tebro, confesso che mi sono commossa...non mi hai più chiamata con il mio nome da eoni!...
Molte cose su Marlene le puoi leggere qui:
...lei era una pacifista, non c'entrava nulla con i forni crematori (ma forse non ho compreso bene ciò che hai appena accennato).
|
|
|
Primeira
Anterior
13 a 27 de 57
Seguinte
Última
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - Todos os direitos reservados | |
|
|