Página principal  |  Contato  

Correio eletrónico:

Palavra-passe:

Registrar-se agora!

Esqueceu-se da palavra-passe?

PHALLABEN
 
Novidades
  Entre agora
  Painel de mensagens 
  Galeria de imagens 
 Arquivos e documentos 
 Inquéritos e Testes 
  Lista de participantes
 Bi-scussioni, tri-scussioni ecc. 
 BIBLIOGRAFIA 
 
 
  Ferramentas
 
General: Ad Afrodite
Escolher outro painel de mensagens
Assunto anterior  Assunto seguinte
Resposta  Mensagem 1 de 7 no assunto 
De: emily fraccarolo  (Mensagem original) Enviado: 18/11/2011 00:13
 O eterna Afrodite, figlia di Zeus,
dal variopinto trono, tu che ordisci inganni;
o veneranda, ti prego, non domar con affanni e dolori
l'animo mio,

ma vieni qui; se anche altra volta
esaudisti la mia preghiera, da lontano
udendo la mia voce; lasciata la casa del padre
giungesti

sopra il carro d'oro. Belli ti portavan
veloci passeri sulla nera terra,
fitte battendo, per l'aere azzurro,
le ali.

E presto giunsero. Tu, o beata, sorridendo
nel volto immortale, chiedesti perché
ancora ho sofferto, e per quale cagion ancora
t'invoco,

e cosa l'animo mio inquieto più brama:
- Chi devo ancora persuadere che conduci
al tuo amore? Chi ti offende,
o Saffo?

Ché se ti fugge, presto t'inseguirò,
se non accetta doni, anzi ne donerà,
se non t'ama, pur non volendo, presto
t'amerà. -

Vieni a me anche ora; liberami dai penosi
affanni; tutto ciò che l'animo mio
desidera che si compia per me, compi.
Aiutami.


Primeira  Anterior  2 a 7 de 7  Seguinte   Última  
Resposta  Mensagem 2 de 7 no assunto 
De: Merendina Enviado: 18/11/2011 17:17

Tramontata è la luna e le Pleiadi:
a mezzo è la notte:
il tempo trascorre;
e io dormo sola.


Resposta  Mensagem 3 de 7 no assunto 
De: Peppe Gioacchin Enviado: 18/11/2011 18:08
se uno non sapesse (=se in disgraziata ipotesi fusse Tebbro),
sarebbe legittimato a pensare che la quartina merendinesca è 
autobbbiografica
 
ovvero:  in uno sprazzo di sincerità ella confessa
che je deve avè rotto tanto li cojoni a quer poveromo der marito!
 
 
ma la realtà è ben diversa, e ve la sintetizzerò in un post successivo
 
(coming soon...)

Resposta  Mensagem 4 de 7 no assunto 
De: Tebro Enviado: 18/11/2011 19:10
c'è un errore! perché Saffo, di cui di sicuro è la strunzata riportata da canestrello,
 non dice dormo ma dice giaccio il che, ovviamente, c'è una bella differenza.

Resposta  Mensagem 5 de 7 no assunto 
De: Tebro Enviado: 18/11/2011 19:14
in campana peppe, Tebro vuole  una sola b.
e gioachin (il tuo come quello del Belli) vuole solo una c.

Resposta  Mensagem 6 de 7 no assunto 
De: Peterpan® Enviado: 18/11/2011 22:17
Be', non si può dubitare del fatto che tramite il web ci si possa costruire una solida cultura: per esempio apprendo stasera che Saffo scrive stronzate, e lo vengo a sapere da un amico di Umberto Eco. La notizia è quindi assai più verosimile di una voce su Wikipedia.
Inoltre, il Nostro si rivela un attento grecista (giaccio vs dormo), ma siccome, more solito, si impiccia di cose più grandi di lui, ecco il testo originale (e ringrazio il cretinoide per l'occasione che mi fornisce di ripassare un po' di greco):
 
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα           (dèdyke mèn a selànna)
καὶ πλήιαδες˙ μέσσαι δὲ       (kài Plèiades mèssai dè)
νύκτες πάρ δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα       (nyktes pàr d'èrhet'òra)
                                   ἔγω δὲ μόνα κατεύδω             (ègo dè mòna [come Tebbruccio] katèydo)
 
http://www.grecoantico.com/ , la fonte consultata (ahimé, dov'è finito il mio mitico Rocci ingiallito dall'uso e dal tempo?), per il verbo 'dormire' (qui, 'io dormo') mi fornisce il seguente risultato: 
dormire (v. intr.)   καθεύδω, leggi kathèydo

...mentre invece, per 'giacere', mi dà:
 
giacere (v. intr.)   κατάκειμαι [katàkeimai]
giacere (v. intr.)   κεῖμαι [kèimai]
giacere sopra (locuz.)   ἐπίκειμαι [epìkeimai]
giacere sotto (locuz.)   ὑπόκειμαι [ypòkeimai]
giacere vicino (locuz.)   παράκειμαι [paràkeimai]
giacere attorno (locuz.)   ἀμφίκειμαι [amfìkeimai]
mettere a giacere (locuz.)   εὐνάζω [eynàzo]

Resposta  Mensagem 7 de 7 no assunto 
De: Merendina Enviado: 19/11/2011 01:29

O Tebro, scusa, questa è la traduzione letterale:

δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ’ ἔρχετ’ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

Tramontata è la luna,
tramontate le Pleiadi.
è a mezzo la notte;
trascorre il tempo;
io dormo sola.

-R"e"senti- sempre la perfezione, o Peter.... ma

The silver moon is set;
The Pleiades are gone;
Half the long night is spent, and yet
I lie alone.

... ricordo la psicopatica prof di greco/latino/italiano/storia/geografia, in IV ginnasio che, in concerto con la prof di inglese, ci faceva fare delle traduzioni dal greco all'italiano, dall'italiano al latino e dal latino all'inglese. Ora si chiamerebbero attività trasversali, allora si rimediavano dei -32...



Primeira  Anterior  2 a 7 de 7  Seguinte   Última  
Assunto anterior  Assunto seguinte
 
©2026 - Gabitos - Todos os direitos reservados