Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Poesía en los últimos días de este año que se va
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 3 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 24/12/2016 15:21

                                                                                                                                                                                                                                                                                 

Visualizza l'immagine a schermo interoVisualizza l'immagine a schermo intero

Visualizza l'immagine a schermo interoVisualizza l'immagine a schermo intero

 

Questi sono i tempi da fast food,
ma dalla digestione lenta.
Abbiamo case più grandi
ma famiglie più piccole.
Più opportunità ma meno tempo

Siamo andati e tornati dalla luna,
ma facciamo fatica ad attraversare
la strada per stringere la mano
ad un uomo vicino.
Questi sono i tempi in cui tutto
viene messo in vista sulla finestra
per occultare il vuoto della stanza ...
quanta verità !

Cit.

 

Éstos son los tiempos del fast food,

pero de digentión lenta.

tenemos casas más grandes

pero familias más pequeñas.

más oportunidades pero menos tiempo ...

hemos ido y vuelto de la luna,

pero tenemos dificultad en cruzar la calle

para estrecharle la mano a un hombre cerca.

éstos son los tiempos en que todo se coloca

a la vista sobre la ventana

para ocultar el vacío de la habitación ...

¡ Qué verdad !

20162017
 
Visualizza l'immagine a schermo intero
 
 
 
Rainer Maria Rilke
 
Canto d’amore
 
fb_img_1477299575278
 

Come potrei trattenerla in me,
la mia anima, che la tua non sfiori;
come levarla oltre te, all’infinito ?
Potessi nasconderla in un angolo
sperduto nelle tenebre;
un estraneo rifugio silenzioso
che non seguiti a vibrare
se vibra il tuo profondo.
Ma tutto quello che ci tocca, te
e me insieme
ci tende come un arco
che da due corde un suono solo rende
Su quale strumento siamo tesi,
e quale grande musicista ci tiene nella mano ?

O dolce canto.
 

Canción de amor

¿ Cómo sujetar mi alma para
que no roce la tuya ?
¿ Cómo debo elevarla
hasta las otras cosas, sobre ti ?
Quisiera cobijarla bajo cualquier objeto perdido,
en un rincón extraño y mudo
donde tu estremecimiento no pudiese esparcirse.

Pero todo aquello que tocamos, tú y yo,
nos une, como un golpe de arco,
que una sola voz arranca de dos cuerdas.
¿ En qué instrumento nos tensaron ?
¿ Y qué mano nos pulsa formando ese sonido ?
¡ Oh, dulce canto !

 
Alessandro Baricco

Da Oceano Mare 
 
 
Uno si costruisce grandi storie, questo è il fatto,
e può andare avanti anni a crederci,
non importa quanto pazze sono,
e inverosimili, se le porta addosso, e basta.
Si è anche felici, di cose del genere. Felici.
E potrebbe non finire mai.
Poi, un giorno, succede che si rompe qualcosa,
nel cuore del gran marchingegno fantastico, tac,
senza nessuna ragione, si rompe d'improvviso e tu rimani lì,
senza capire come mai tutta quella favolosa storia
non ce l'hai più addosso, ma davanti,
come fosse la follia di un altro,
e quell'altro sei tu. Tac.
Alle volte basta un niente.
Anche solo una domanda che affiora.
Basta quello.
 
 
océano mar
 
Uno se construye grandes historias, ésa es la verdad,
y puede seguir creyéndoselas durante años,
no importa lo absurdas que sean,
ni lo Inverosímiles, te las llevas contigo y basta.
Se es hasta feliz con cosas así. Feliz.
Y podría no acabar nunca.
Y podría no acabar nunca. Luego, un día, sucede que se rinde algo
en el corazón del gran artefacto fantástico, zas,
sin razón alguna, se rompe de repente y tu te quedas ahí,
sin comprender como es que toda aquella fabulosa historia
ya no la llevas encima, sino delante, como si fuera
la locura de otro y ese otro fueras tú. Zas.
A veces, basta con nada.
Incluso una sola pregunta que aflore.
Basta con eso.
 
 
“ ho detto alla mia anima “
 
 
Ho detto alla mia anima di stare ferma,
e di stare ad aspettare senza sperare.
Perché sperare sarebbe sperare la cosa sbagliata;
Di stare ad aspettare senza amore.
Perché l'amore sarebbe amore per la cosa sbagliata;
Ma resta ancora la fede.
Ma fede e amore e speranza sono tutte nell'attesa.
Aspetta senza pensare, perché non sei pronto per pensare.
E allora l'oscurità sarà luce, e l'immobilità danza.

Thomas Stearns Eliot
 
 
Le dije a mi alma : quédate inmóvil
y espera sin esperanza
pues la esperanza sería una esperanza sin razón.
Espera sin amor
pues el amor sería un amor sin razón.
Sin embargo todavía está la fe.
Mas la fe y el amor y la esperanza se encuentran en la espera.
Espera sin pensar porque  todavía no estás preparado para el pensamiento :
Así la oscuridad será la luz y la quietud será la danza.
 
 
Nessun testo alternativo automatico disponibile.
 
la navidad por lo general es una fiesta ruidosa :
nos haría bien un poco de silencio
para escuchar la voz del amor.

 
 


Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 3 en el tema 
De: karmyna Enviado: 26/12/2016 06:22
  
 
  

Respuesta  Mensaje 3 de 3 en el tema 
De: 2158Fenice Enviado: 26/12/2016 07:05


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados