Pàgina principal  |  Contacte  

Correu electrònic:

Contrasenya:

Inscriviu-vos ara!

Heu oblidat la vostra contrasenya?

LATINOS EN ITALIA
 
Novetats
  Afegeix-te ara
  Plafó de missatges 
  Galeria d’imatges 
 Arxius i documents 
 Enquestes i Tests 
  Llistat de Participants
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Eines
 
El rincón de la poesía: Poesías de fin de Abril
Triar un altre plafó de missatges
Tema anterior  Tema següent
Resposta  Missatge 1 de 3 del tema 
De: 2158Fenice  (Missatge original) Enviat: 27/04/2017 18:18

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

  Mario de Miranda Quintana

 

 

0000000CUORE0000000CUORE0000000CUORE 0000000CUORE0000000CUORE0000000CUORE

 

Mario Quintana (Alegrete, 30 de julio de 1906 — Porto Alegre, 5 de mayo de 1994)
fue un poeta,periodista y traductor brasileño.  
 

Mario de Miranda Quintana fue un poeta, traductor y periodista brasileño. Se le considera uno de los mayores poetas del siglo XX de Brasil. Nació prematuramente la noche del treinta de julio de 1906 en la ciudad de Alegrete, situada en la frontera oeste del estado de Río Grande del Sur. Sus padres, el farmaceuta Celso de Oliveira Quintana y Virginia de Miranda, le enseñarán la que sería una de sus mejores formas de expresión: la escrita. Coincidentemente, eso ocurrió en las páginas del periódico Correio do Povo, donde, en el futuro, trabajaría Mario Quintana por muchos años.

Desde niño Quintana comienza a aprender la lengua francesa, idioma muy usado en su casa. En 1915 todavía estudia en Alegrete y allí concluye la escuela primaria. A los trece años, en 1919, va a estudiar, bajo régimen interno, en el Colegio Militar de Porto Alegre. En esa época principia a borronear sus primeras líneas y publica sus iniciales trabajos en la revista Hyloea de la Sociedad Cívica y Literaria de los Alumnos del Colegio Militar.

Cinco años después, por motivos de salud, abandona el Colegio Militar y va a trabajar como cajero en la Librería del Globo, contrariando a su padre quien quería que su hijo fuera médico. La Librería del Globo era una editorial de renombre nacional. Mario Quintana permanece trabajando en la librería tres meses. A los diecisiete años publica un soneto en el periódico de Alegrete, con el seudónimo de JB.

En 1925 retorna a Alegrete y pasa a trabajar en la farmacia de su padre. En los dos años siguientes la tristeza marca la vida del joven Mario: la pérdida de sus padres. Primero muere su madre, en 1926, y al año siguiente, su padre. Mas la alegría tampoco estuvo ausente. Su cuento “El séptimo personaje” es premiado en el concurso promovido por el Diario de Noticias de Porto Alegre. La revista Para Todos, de Río de Janeiro, publica uno de sus poemas por iniciativa del director.

Corre ya el año 1929 y Mario ya ha celebrado su vigésimo tercer cumpleaños cuando ingresa a la redacción del periódico O Estado do Rio Grande a traducir telegramas y dirigir una sección llamada “O Jornal dos Jornais”.

La Revista do Globo y el Correio do Povo publican sus poemas en 1930, año en que surge el movimiento liderado por el político Getúlio Vargas y el Estado do Rio Grande fue cercado. Quintana parte para Río de Janeiro y se alista como voluntario en el Séptimo Batallón de Cazadores de Porto Alegre. Seis meses después retorna a la capital de Río Grande y reinicia su trabajo en la redacción del periódico de esa ciudad.

En 1934 la Editorial Globo publica la primera traducción de Quintana. Se trata de una obra de Giovanni Papini, titulada Palabras y sangre. A partir de ahí le sigue una serie de obras francesas traducidas para la misma editorial. El poeta es responsable de las primeras traducciones en Brasil de obras de autores afamados como Voltaire, Virginia Woolf, Charles Morgan y Marcel Proust, entre otros.

Mario Quintana fallece en Porto Alegre el día 5 de mayo de 1994, próximo a cumplir ochenta y ocho años. Después de su muerte los homenajes no han cesado. Con motivo del centenario de su nacimiento la Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul editó una Antologia Poética, bilingüe, portugués-chino.

Se considera a Mario Quintana como uno de los escritores que tienen mayor afinidad con la poesía china. Quintana es muy estudiado por los poetas contemporáneos de Brasil que en él encuentran un maestro precursor en la búsqueda de la ampliación de sus modelos literarios por el diálogo con la poesía de China. El propio Mario Quintana tradujo del inglés las obras del escritor chino radicado en los Estados Unidos, Lin Yutang.

Mario Quintana llegó a publicar treinta y cuatro libros, la mayor parte, volúmenes de poemas. Él en una ocasión afirmó: “Todo poema es, para mí, una interjección ampliada, algo instintivo y cargado de emoción”. La poesía de Mario Quintana elude lo complejo, carece de rebuscamientos y es intensa y vital. Siempre tuvo predilección por los aforismos y las máximas, los cuales reescribía o reelaboraba hasta convertirlos en poemas nuevos y lúcidos. Sus poemas parecen medidos con exacta precisión y revelan una gran influencia de la mejor poesía francesa. Sus mejores libros son A Rua dos Cataventos (1940), Sapato Florido (1948), O Aprendiz de Feiticeiro (1950) y Espelho Magico (1951), poemarios que van de la cotidianidad intimista, pasando por el estoicismo, hasta alcanzar el fulgor surrealista. Rechazó la poesía excesivamente combativa y los experimentalismos extremos y absurdos. Estuvo más cerca de los poetas modernistas como Manuel Bandeira y Cecilia Meireles y del novelista Érico Veríssimo.

Resulta notable el que el poeta Mario Quintana nunca tuvo casa propia ni familia inmediata. Siempre vivió en hoteles. Acaso esto se deba a la naturaleza de su carácter marcado por el desapego y la sencillez.

0000000CUORE0000000CUORE

 

“ Quello che ammazza un giardino non è l'abbandono.

Quello che ammazza un giardino è quello sguardo di chi passa indifferente ... ''

Mario Quintana

 

“ Lo que mata a un jardín no es el abandono.Lo que mata a un jardín es esa mirada de quien pasa indiferente ...”

 

Frases de Mário Quintana
 
SONETO POSTUMO
 
- Buenas tardes ...
- Buenas tardes! Y la dulce amiga
y yo, de nuevo, lado a lado vamos!
Pero hay un "no sé qué" que nos intriga:
Parece que uno al otro nos buscamos ...
Y por piedad o gratitud, tratamos
de revivir aquella historia antigua.
Pero asalta una idea ... ni sé cómo decirla ...
Que fuimos otros los que nos encontramos!
No hay remedio. Debemos separarnos.
Nuestras manos amigas se entendieron:
- Hasta pronto! - Hasta pronto! Y, con espanto
quedamos pensando en esos otros dos
aquellos dos que hace tanto murieron ...
Y que, en un tiempo, se quisieron tanto!

secretodemariposas  Mario de Miranda Quintana ( 1906 – 1994) escritor y traductor brasileño,

llamado el Poeta de las Cosas Simples.

0000000CUORE0000000CUORE0000000CUORE

L'immagine può contenere: pianta, fiore e natura

RENACERÉ YO

Renaceré yo piedra,
y aún te amaré mujer a ti.

Renaceré yo viento,
y aún te amaré mujer a ti.

Renaceré yo ola,
y aún te amaré mujer a ti.

Renaceré yo fuego,
y aún te amaré mujer a ti.

Renaceré yo hombre,
y aún te amaré mujer a ti.

Juan Ramón Jiménez

RINASCERO'

Rinascerò fatto pietra,
donna, e t'amerò ancora.

Rinascerò fatto vento,
donna, e t'amerò ancora.

Rinascerò fatto onda,
donna, e t'amerò ancora.

Rinascerò fatto fuoco,
donna, e t'amerò ancora.

Rinascerò fatto UOMO,
DONNA, e t'amerò ancora.

L'immagine può contenere: spazio all'aperto

Kahlil Gibran

" Fu nel parco di un manicomio che incontrai un giovane
con il volto
pallido e bello, colmo di stupore.

E sedetti accanto a lui sulla panca,
e dissi, " Perchè sei qui ? " E lui mi rivolse uno sguardo attonito e disse :
" è una domanda poco opportuna,
comunque risponderò.
Mio padre voleva fare di me una copia di se stesso, e così mio zio.
Mia madre vedeva in me l'immagine del suo illustre genitore.
Mia sorella mi esibiva il marito marinaio come il perfetto esempio da seguire.
Mio fratello riteneva che dovessi essere
identico a lui : un bravissimo atleta.
" E anche i miei insegnanti, il dottore in filosofia, e il maestro
di musica,
e il logico, erano ben decisi : ognuno di loro,
voleva che io fossi il riflesso
del suo volto in uno specchio.
" Per questo sono venuto qui.
Trovo l'ambiente più sano.
Qui almeno posso essere me stesso ".
E di scatto si volse verso me e chiese :
" Anche tu sei qui a causa dell'educazione e dei buoni consigli ? "
Ed io risposi :
" No, sono qui in visita ". E lui disse :
" Ah, ho capito.
Vieni dal manicomio dall'altra parte del muro. "


Kahlil Gibran

 

" fue en el parque de un manicomio que encontré a un joven

con el rostro pálido y bonito, colmado de asombro ...

Y me senté junto a él sobre el banco, y dije", “ ¿ Por qué estás aquí ?

" Y él me dirigió una mirada atónita y dijo :

Es una pregunta poco apropiada,sin embargo contestaré “.

Mi padre quiso hacer de mí  una copia de él mismo, y así mi tío.

Mi madre vio en mí la imagen de su ilustre padre.

Mi hermana me exhibió su marido marinero como el perfecto ejemplo a seguir.

Mi hermano creyó que tenía que ser idéntico a él : un excelente atleta.

" Y también mis profesores, el doctor en filosofía

y el maestro de música y el lógico, eran bien decididos :

cada uno de ellos,quería que yo fuera el reflejo de su rostro en un espejo.

" Por éso he venido aquí. Aquí por lo menos puedo ser yo mismo  ".

Y se volvió de repente hacia mí y preguntó ":

¿ También tú estás aquí a causa de la educación y los buenos consejos ?

" Y yo contesté ": No, estoy aquí de  visita ".

Y él dijo : “ Ah, he entendido. Vienes del manicomio de la otra parte del muro. "

 



Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Següent   Darrer  
Resposta  Missatge 2 de 3 del tema 
De: karmyna Enviat: 27/04/2017 23:52
      

Resposta  Missatge 3 de 3 del tema 
De: 2158Fenice Enviat: 28/04/2017 05:56


 
©2024 - Gabitos - Tots els drets reservats