Home  |  Contact  

Email:

Password:

Sign Up Now!

Forgot your password?

LATINOS EN ITALIA
 
What’s New
  Join Now
  Message Board 
  Image Gallery 
 Files and Documents 
 Polls and Test 
  Member List
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Tools
 
LUNFARDEANDO: Curiosidad sobre el "Catalán"
Choose another message board
Previous subject  Next subject
Reply  Message 1 of 2 on the subject 
From: 2158Fenice  (Original message) Sent: 01/09/2012 08:21

Idioma catalán

El idioma catalán (català) es una lengua romance occidental que procede del latín vulgar. Se habla en algunos territorios de España: Cataluña, zonas orientales de la Comunidad Valenciana (donde también recibe la denominación de valenciano), Islas Baleares, Franja Oriental de Aragón y en el sector oriental de la sierra o paraje del Carche, perteneciente a la Región de Murcia; Francia (Rosellón) e Italia (ciudad de Alguer); así como en Andorra, donde es la lengua oficial. El catalán ocupó la posición 75 en la lista de idiomas más hablados de la revista Ethnologue (2009), con 11.530.160 de catalanoparlantes en 18 países.

Actualmente, según el Instituto de Estadística de Cataluña, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma español, que supera al catalán no sólo como lengua habitual,sino también como lengua materna y de identificación.Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluña es estudiado por la Generalidad de Cataluña con el fin de fomentar su uso; además, esta invierte anualmente en la promoción del catalán tanto en Cataluña como en otros territorios.

Uno de los dialectos del catalán, el valenciano, tiene la consideración de lengua oficial en la Comunidad Valenciana, donde se le equipara al catalán como idioma. Según la Academia Valenciana de la Lengua, el idioma catalán tiene oficialmente dos denominaciones, por lo que es correcto tanto denominarlo catalán como valenciano:

La AVL aprueba que el valenciano es la lengua que compartimos en Cataluña y Baleares. La entidad aprueba que hay dos nombres legales para designar esta lengua: la de valenciano y la de catalán.

Aparte de las respectivas consideraciones tomadas por estos organismos, la Real Academia Española, en su diccionario, también reconoce el valenciano como una de las variantes existentes del catalán: el catalán es una «lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón», mientras que el valenciano es una «variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia».

Desarrollo histórico

 Historia de la lengua catalana.

Como en todas las lenguas romances, el cambio del latín vulgar al catalán fue gradual y no es posible determinar en qué momento se inicia su historia. Según Coromines, los cambios más radicales debieron producirse en los siglos VII y VIII, pero es difícil saberlo con precisión porque los textos se escribían exclusivamente en un latín artificioso, ajeno a la lengua de uso. Ya en el siglo IX y sobre todo en los siglos X y XI, aparecen palabras e incluso frases enteras intercaladas en algo que ya se puede denominar catalán, y documentos breves como el juramento feudal de 1028 o los Greuges de Caboet de 1080-1090, totalmente en catalán.De la primera mitad del siglo XII data la traducción del Forum Iudicum, un fragmento de la cual se conserva en la biblioteca de la Abadía de Montserrat y que ya presenta características lingüísticas más modernas. Desde 1150 hay ya numerosos documentos escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà, una colección de sermones. En esta primera etapa, presenta muchas similitudes con las lenguas occitanas, con las que forma un continuo dialectal del que se irá separando con el tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas, ya en el siglo XIII. El uso de la imprenta para obras en catalán fue bastante precoz, de hecho, el primer libro impreso en catalán apareció en 1474 mientras que el primer libro impreso en castellano no apareció hasta 1483.

El catalán surge a ambos lados de los Pirineos (condados del Rosellón, Ampurias, Besalú, la Cerdaña, Urgell, Pallars y Ribagorza) y se extendió hacia el sur durante la Reconquista en varias fases: Barcelona y Tarragona, Lérida y Tortosa, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares y Alguer.

En cuanto al catalán como lengua extranjera, aunque no es una lengua muy difundida, cuenta con una larga tradición que se remonta a la Edad Media, a causa de la expansión medieval de la Corona aragonesa, y en su momento dejó huella especialmente en la Península itálica y en el vocabulario náutico mediterráneo. Actualmente, se enseña en varias universidades tanto en Europa como en los EE.UU. e Hispanoamérica, así como en numerosos centros catalanes de todo el mundo.

Influencia del catalán en otras lenguas

En todo el mediterráneo, particularmente en el sur de Italia y las islas de mar Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por la lengua catalana entre ellos están:

  • Sardo (Cerdeña)
  • Siciliano (Sicilia)
  • Napolitano (Nápoles)
  • Sassarés (Sassari)
  • Gallurés (Gallura, en Cerdeña)
  • Castellano churro (comarcas del interior de la Comunidad Valenciana)
  • Dialecto murciano (Murcia)

ElConfidencial.com > España > José L. Lobo

SÓLO EL 35% DE LOS CATALANES, UN 10% MENOS QUE EN 2003, LO UTILIZA COMO LENGUA HABITUAL

El uso del catalán desciende pese a la lluvia de millones de la Generalitat.

 

Pese a la lluvia de millones invertida por la Generalitat para fomentar el conocimiento y uso del catalán -casi 200 millones de euros en los últimos siete años-, sólo el 35% de los ciudadanos de Cataluña utiliza habitualmente esta lengua de forma preferente, porcentaje que representa casi un 11% menos que en 2003.

Ese dato inapelable, que figura en el último Balanç de Política Lingüística del Ejecutivo autonómico, fue silenciado el pasado lunes durante la presentación del informe por el vicepresidente del tripartito, Josep Lluis Carod-Rovira, que prefirió destacar la supuesta "internacionalización real" del catalán, que ya se enseña, aseguró, en más universidades que el holandés o el griego clásico.

El Balance de Política Lingüística 2004-2010 incluye una encuesta con 7.140 entrevistas a ciudadanos mayores de 15 años encargada por la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat, un departamento directamente controlado por Carod-Rovira, número dos del Ejecutivo que preside José Montilla. Los resultados del sondeo suponen un verdadero jarro de agua fría para el nacionalismo, que ha hecho de la lengua un arma de confrontación política.

Si en 2003, cuando se elaboró la anterior encuesta de usos lingüísticos, el 46% de los ciudadanos confesaba que utilizaba el catalán como lengua habitual, ahora ese porcentaje ha caído hasta el 35,6%. El castellano, que era empleado entonces por el 47,2% de los catalanes como primera lengua, cae ahora levemente hasta el 45,9%. Ese descenso en picado del catalán y la ligera caída del castellano se explican, en parte, por el notable incremento del bilingüismo: quienes aseguran usar ambas lenguas, indistintamente, son ahora el 12% de la población, frente al 4,7% de hace siete años.

Castellano, árabe y "otras lenguas"

Pero no es ésa la única razón que justifica la pérdida de peso del catalán. La llegada masiva de inmigrantes en la última década, especialmente del norte de África y de países de habla hispana, ha desequilibrado la balanza en favor del castellano. El porcentaje de inmigrantes en Cataluña rebasa ya el 17% de la población, lo que explica que casi el 2% de los encuestados por la Generalitat asegura que su lengua habitual es el árabe -sólo un 0,2% en 2003-, y un 4,6% confiesa que utiliza "otras lenguas" distintas al catalán, el castellano y el árabe, frente a un 1,8% que señalaba esta opción en 2003.

Esa pérdida de fuelle del catalán contrasta con el ingente esfuerzo económico de la Generalitat para fomentar su uso. El informe encargado por el vicepresident Carod-Rovira revela que la Secretaría de Política Lingüística ha gastado 192,7 millones de euros en los últimos siete años, y que en 2010 el presupuesto es de 30,7 millones: un 6% más que en 2009, pese a la crisis económica. La parte del león de ese presupuesto -más del 70%- se la lleva el Consorcio para la Normalización Lingüística, un organismo cuyo principal objetivo es la asimilación lingüística de los inmigrantes mediante cursos de catalán impartidos gratuitamente. 

El 94% de los productos vendidos en Cataluña no lleva etiqueta en catalán

Solo un 6% de los productos vendidos en los supermercados catalanes cumplen la ley

 

La ONG Plataforma per la Llengua ha revelado este martes que solo un 6% de los productos vendidos en los supermercados catalanes cumplen con la ley del Código de Consumo de 2010 que obliga a etiquetar también en catalán los datos obligatorios de los productos. Plataforma per la Llengua ha realizado esta valoración aproximada sobre 1.772 productos en 28 supermercados de las principales cadenas de distribución de Cataluña.

Danone, Casa Tarradellas, Henkel, Gillette, Philips y Aspirina forman parte de las marcas no cumplidoras que ha denunciado el fundador de la Plataforma, Bernat Gasull en el acto que ha tenido lugar en la Fabrica Moritz de Barcelona. Sin embargo, Gasull ha subrayado que estas marcas etiquetan en lenguas menos habladas que el catalán como el danés, el lituano o el letón.

Según la ONG, la poca aplicación de la ley por parte de estas multinacionales se debe al desconocimiento, por parte de la sede internacional, del mercado lingüístico catalán y a la priorización de las cuestiones ideológicas y de inercias de las sedes españolas por encima de las razones de mercado. El director general de Cervezas Moritz, Albert Castellón, se ha expresado como defensor del etiquetaje en catalán ya que, para sus productos, esta medida ayuda a que el cliente sepa de dónde viene y a dónde van su mercancía.

Para los productos de marca blanca esta evaluación es muy superior ya que alcanza el 40% de etiquetaje en catalán, el doble que en 2004. "Esto va ligado con que también ha subido mucho el consumo de este tipo de productos. Se trata de productos de proximidad que tienen la necesidad de adaptarse al consumidor", ha explicado el miembro fundador de la Plataforma.

Así pues, la ONG ha querido subrayar que la Agencia Catalana de Consumo impuso 12 multas en 2011, por un valor de 15.500 euros, por no etiquetar en castellano , mientras que en el caso catalán aún no se ha impuesto ninguna sanción.



First  Previous  2 to 2 of 2  Next   Last  
Reply  Message 2 of 2 on the subject 
From: karmyna Sent: 02/09/2012 05:16

 

 

  

Gracias por compartir 

con nosotros tan interesante mensaje

Tus aportes son un arte a la amistad

y la dan vida a nuestra casita

Feliz Domingo

Karmyna

 

 




 
©2024 - Gabitos - All rights reserved