Home  |  Contact  

Email:

Password:

Sign Up Now!

Forgot your password?

LATINOS EN ITALIA
 
What’s New
  Join Now
  Message Board 
  Image Gallery 
 Files and Documents 
 Polls and Test 
  Member List
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Tools
 
El rincón de la poesía: Nueva semana por estrenar
Choose another message board
Previous subject  Next subject
Reply  Message 1 of 2 on the subject 
From: 2158Fenice  (Original message) Sent: 10/07/2017 13:59

                                                                                                                                                                                                                                                  

 

L'immagine può contenere: nuvola, cielo, sMS e spazio all'aperto  

Reseña biográfica

Poeta ruso nacido en San Petersburgo en 1940.
De formación autodidacta,  reconoció la influencia que en él ejercieron los poetas clásicos, los metafísicos ingleses y los poetas polacos modernos, además de Proust, W. H. Auden y Herman Melville.Acusado de "parasitismo social", fue encarcelado durante dieciocho meses a la edad de veinticuatro años.
En 1972 emprendió el camino al exilio, obteniendo la nacionalidad estadounidense en 1977. Sus "Poemas selectos", que reúnen una importante colección de su poesía, se publicaron en versión inglesa en 1973, seguidos de "Partes de la oración" en 1980 e Historia del siglo XX en 1986.En 1981 obtuvo una beca de la Fundación MacArthur, y en 1987  fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.Su producción literaria se extendió hasta su muerte, ocurrida en Nueva York el 28 de enero de 1996.

 

Addio ”: di Josif Brodskij    

Addio,
dimentica
e perdona.

E brucia le lettere,
come un ponte.

E che sia il tuo viaggio
coraggioso,
che sia dritto
e semplice.

E che ci sia nell’oscurità
a brillare per te
un filo di stelle argentato,
che ci sia la speranza
di scaldare le mani
vicino al tuo fuoco.

Che ci siano tormente,
nevi, piogge
e lo scoppiettio furioso della fiamma,
e che tu abbia in futuro
più fortuna di me.

E che possa esserci una possente e splendida
battaglia
che risuona nel tuo petto.

Sono felice
per quelli che forse
sono
in viaggio con te.

adiós

Adiós,
olvida
y perdona.

Y quema las cartas,
como un puente.

Y que sea tu viaje
atrevido,
que sea recto
y simple.

Y que haya en la oscuridad
a brillar por ti
un hilo de estrellas plateado,
qué haya la esperanza
de calentar las manos
cerca de tu fuego.

Qué hayan tormentas,
nieves, lluvias
y el chisporroteo furioso de la llama,
y qué tú tengas en futuro
más suerte que yo.

Y que pueda haber una poderosa
y espléndida batalla
que repica en tu pecho.

Soy feliz
por aquéllos que quizás
están
de viaje contigo.

Josif Brodskij

Un enchantement simple, 1950s

Fernando Pessoa: “ Amo tutto ciò che è stato ”.

 
Amo tutto ciò che è stato,
tutto quello che non è più,
il dolore che ormai non mi duole,
l’antica e erronea fede,
l’ieri che ha lasciato dolore,
quello che ha lasciato allegria
solo perché è stato, è volato
e oggi è già un altro giorno.
 
 
amo lo que fue
 

Yo amo lo que fue.

Todo lo que ya no es.

El dolor que ya no me duele,

La antigua y errónea fe

El ayer que dolor dejó

El que dejó alegría

Sólo porque fue, y voló

Y hoy es ya otro día.

1931

L'immagine può contenere: sMS" Tomen la vida con ligereza,que ligereza no es superficialidad sino planear sobre las cosas desde lo alto, no tener peñascos en el corazón ". Italo Calvino

 
hd-bohemian-wallpaper
 
In barca ” : di David Herbert Lawrence
 

Vedi le stelle, amore,
Ancor più chiare nell’acqua e splendenti
Di quelle sopra a noi, e più bianche
Come ninfee !

Ombre lucenti di stelle, amore :
Quante stelle sono nella tua coppa ?
Quante riflesse nella tua anima ?
Solo le mie, amore, le mie soltanto ?

Guarda, quando i remi muovo,
Come deformate s’agitano
Le stelle, e vengon disperse !
Perfino le tue, lo vedi ?

Rovesciano le stelle le acque
Acque povere, inquiete, abbandonate … !
Dici, amore, che non viene scosso il cielo
E immobili son le sue stelle ?

Là ! hai visto
Quella scintilla volare su di noi ? Le stelle
In cielo neanche son sicure.
E di me, che sarà, amore, di me ?

Cosa sarà, amore, se presto
La tua stella fosse lanciata sopra un’onda ?
Sembrerebbero le tenebre un sepolcro ?
Svaniresti tu, amore, svaniresti ?

Una poesía apropiada a una mágica noche de verano

en barco
 
¡ Ves las estrellas, amor,
Todavía más claras en el agua
y resplandecientes De aquellas sobre nosotros,
y más blancas Como ninfeas !

Sombras brillantes de estrellas, amor :
¿ Cuántas estrellas hay en tu copa ?
¿ Cuántas reflejadas en tu alma ?
¿ Sólo las mías, amor, las mías solamente ?

¡ Mira, cuando los remos muevo,
Como deformadas se agitan
las estrellas y son dispersas !
¿ Hasta las tuyas, lo ves ?

Vuelcan las estrellas
las aguas - Aguas pobres,
inquietas, abandonadas
¿ Dices, amor, que no es sacudido
el cielo E inmóviles son tus estrellas ?

¡ Allá ! ¿ has visto Aquella chispa volar
sobre nosotros ?
Las estrellas En el cielo tampoco son seguras.
¿ Y de mí, que será, amor, de mí ?

¿ Qué será, amor,
si de pronto tu estrella
fuera lanzada sobre una ola ?
¿ Parecerían las tinieblas un sepulcro ?
¿ Te desvanecerías tú, amor, te desvanecerías ?
 
L'immagine può contenere: 1 persona, sMS " Si poseen una biblioteca y un jardín, tienen todo lo que les sirve " (Cicerón - escritor de la época latina)
 


First  Previous  2 to 2 of 2  Next   Last  
Reply  Message 2 of 2 on the subject 
From: karmyna Sent: 11/07/2017 00:23
    


 
©2024 - Gabitos - All rights reserved