Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Bienvenido Septiembre
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 31/08/2017 08:46

 

L'immagine può contenere: sMS

Todo el mundo carece de algo,

hasta al infinito le falta el fin “

William Shakespeare   “ Sonetto 49 ”

 

Per quel giorno, se mai verrà quel giorno,
in cui ti vedrò accigliare ad ogni mio difetto,
e chiuderà il tuo amore il suo conto estremo
spinto a tal giudizio da sagge riflessioni:
per quel giorno in cui m’incontrerai da estraneo
senza volgere al mio viso il sole dei tuoi occhi,
e l’amor, mutato da quel era un tempo,
troverà ragioni di una certa gravità:
per quel giorno, dovrò cercare asilo
dentro la coscienza dei miei soli meriti,
e alzerò davanti a me questa mia mano
per parare quanto addurrai a tua ragione.
Per lasciar me miserabile tu hai la forza delle leggi
mentre io d’esser amato non posso vantar diritti.

 

diferentes maneras de traducir

 

Soneto 49


    En contra de aquel tiempo, si alguna vez llegara,
 
 
 
cuando vea que frunces el ceño ante mis faltas;
 
 
 
cuando el amor en ti, llegue a su extrema suma,
 
 
 
llamado a rendir cuentas, por más sabios consejos.
 
 
 
 
 En contra de aquel tiempo en que pases distante
 
 
 
y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo.
 
 
 
Cuando sea el amor, cambiado en lo que era
 
 
 
y encuentre las razones de gravedad severa.

 
En contra de aquel tiempo, aquí me fortifico,
 
 
 
con la conciencia exacta de mi insignificancia,
 
 
 
y esta mano que es mía, levanto contra mí,
 
 
 
por defender razones legales de tu parte.

 
 
Tienes para dejarme, la fuerza de las leyes,
 
 
 
ya que porque me quieras, no alego causa alguna.
 
 
soneto 49
 
 
Por si llega el momento (si llegare)
En que juzgues, severo, mis defectos
Y tu amor cierre el último balance
Por prudentes consejos incitado,
Por si llega el momento en que tú pases
Rehusándome el sol de tu mirada,
O tu amor, renunciando a lo que era,
Actúe con reserva desdeñosa,
Por si el momento llega hoy me consuelo
Admitiendo que es poca mi valía
Y alzo contra mí acusaciones
Que mantengan las leyes de tu parte:
Si te vas, ay de mí, la ley te ampara,
Nada puedo alegar en mi descargo.
 
william shakespeare
 
 
 
“ La marionetta ” di Johnny Welch
 

Se per un istante Dio dimenticasse

che sono una marionetta di stoffa
e mi regalasse un pezzo di vita,

probabilmente non direi tutto quello che penso,
ma sicuramente penserei molto a quello che dico.
Darei valore alle cose, non per quello che valgono,

ma per quello che significano.
Dormirei poco, sognerei di più;

capisco che per ogni minuto che chiudiamo gli occhi ,
perdiamo sessanta secondi di luce.
Mi attiverei quando gli altri si fermano,

e mi sveglierei quando gli altri si addormentano.
Ascolterei quando gli altri parlano

e mi godrei un buon gelato di cioccolata.

Se Dio mi regalasse un pezzo di vita,

vestirei in maniera semplice,
mi sdraierei beato al sole,

lasciando allo scoperto non solo il mio corpo
ma anche la mia anima.

Dio mio, se io avessi un cuore,
scriverei il mio odio sul ghiaccio

e aspetterei l’uscita del sole.
Dipingerei sulle stelle un sogno di Van Gogh,
una poesia di Benedetti e una canzone di Serrat;
sarebbe la serenata che offrirei alla luna.
Annaffierei con le mie lacrime le rose,
per sentire il dolore delle loro spine

e l’incarnato bacio dei loro petali …
Dio mio, se avessi un pezzo di vita …
non lascerei passare un solo giorno senza ricordare

alla gente che le voglio bene, che l’amo.
Convincerei ogni donna e ogni uomo che sono

i miei preferiti e vivrei innamorato dell’amore.

Agli uomini dimostrerei quanto sbagliano nel pensare
che si smette di innamorarsi quando si invecchia,
senza sapere che si invecchia quando si smette di innamorarsi.
Ad un bambino darei delle ali, ma lascerei che impari a volare da solo.
Ai vecchi insegnerei che la morte non arriva

con la vecchiaia ma con la dimenticanza.

Tante cose ho imparato da voi uomini …

Ho imparato che tutto il mondo vuole vivere in cima alla montagna,
senza sapere che la vera felicità è nella maniera di salire la scarpata.
Ho imparato che quando un neonato prende col suo piccolo pugno,
per la prima volta, il dito di suo padre, l’ha afferrato per sempre.
Ho imparato che un uomo ha il diritto di guardare un altro uomo dall’alto
soltanto quando devi aiutarlo ad alzarsi.
Sono tante le cose che ho potuto imparare da voi,
anche se più di tanto non mi serviranno,
perché quando leggerete questa lettera

starò morendo, infelicemente”

 

La Marioneta

 

Si por un instante Dios se olvidara de que soy

una marioneta de trapo y me regalara un trozo de vida,

posiblemente no diría todo lo que pienso pero,

en definitiva pensaría todo lo que digo.

Daría valor a las cosas, no por lo que valen,

sino por lo que significan.

Dormiría poco y soñaría más, entiendo que por cada minuto que

cerramos los ojos, perdemos sesenta segundos de luz.

Andaría cuando los demás se detienen,

despertaría cuando los demás duermen,

escucharía mientras los demás hablan,

y cómo disfrutaría de un buen helado de chocolate ...

Si Dios me obsequiara un trozo de vida,

vestiría sencillo, me tiraría de bruces al sol,

dejando al descubierto no solamente mi cuerpo sino mi alma.

Dios mío, si yo tuviera un corazón ...

Escribiría mi odio sobre el hielo,

y esperaría a que saliera el sol.

Pintaría con un sueño de Van Gogh

sobre las estrellas un poema de Benedetti,

y una canción de Serrat sería

la serenata que ofrecería a la luna.

Regaría con mis lágrimas las rosas,

para sentir el dolor de sus espinas,

y el encarnado beso de sus pétalos ...

Dios mío, si yo tuviera un trozo de vida ...

No dejaría pasar un solo día

sin decirle a la gente que quiero, que la quiero.

Convencería a cada mujer de que ella

es mi favorita y viviría enamorado del amor.

A los hombres les probaría cuán equivocados están

al pensar que dejan de enamorarse

cuando envejecen, sin saber que envejecen

cuando dejan de enamorarse.

A un niño le daría alas, pero dejaría

que él solo aprendiese a volar. A los viejos,

a mis viejos les enseñaría que la muerte

no llega con la vejez sino con el olvido.

Tantas cosas les he aprendido a ustedes los hombres ...

He aprendido que todo el mundo

quiere vivir en la cima de la montaña

sin saber que la verdadera felicidad

está en la forma de subir la escarpada.

He aprendido que cuando un recién nacido

aprieta con su puño por vez primera el dedo de su padre,

lo tiene atrapado para siempre.

He aprendido que un hombre únicamente tiene derecho

mirar a otro hombre hacia abajo,

cuando ha de ayudarlo a levantarse.

Son tantas cosas las que he podido aprender de ustedes,

pero finalmente de mucho no habrán de servir

porque cuando me guarden dentro de esta maleta,

infelizmente me estaré muriendo ...

L'immagine può contenere: nuvola, cielo e spazio all'aperto

" No esperes que sea sereno o caiga una tibia lluvia
o la orquesta de las flores empiece a tocar
o los ya mudos peces callen aún más.
Haz que te baste que empiece el día
y que sea claro como página blanca ...
vuelta después de la negra.
Entonces ten la cara más alta que se pueda e intenta
porque intentar no daña “.

(Pablo Neruda)
 
 
 
" Non aspettare che ci sia sereno o cada una tiepida pioggia
o l’orchestra dei fiori incominci a suonare
o i già muti pesci tacciano ancor di più.
Fa che ti basti che cominci il giorno
e che sia fatto chiaro come pagina bianca
voltata dopo la nera.
Allora tieni la
faccia più alta che si può e tenta
perché
tentar non nuoce .”
 
Muhammad Butt, Silence !!!
 

Silencio

Pablo Neruda

Yo que crecí dentro de un árbol
tendría mucho que decir,
pero aprendí tanto silencio
que tengo mucho que callar
y eso se conoce creciendo
sin otro goce que crecer,
sin más pasión que la substancia,
sin más acción que la inocencia,
y por dentro el tiempo dorado
hasta que la altura lo llama
para convertirlo en naranja.
 
 
 
Io che crebbi dentro un albero
avrei molto da dire,
ma imparai tanto silenzio
che ho molto da tacere
e quello si conosce crescendo
senza un altro piacere che crescere,
senza più passione che la sostanza,
senza più azione che l'innocenza,
ed all'interno il tempo dorato
fino a che l'altezza lo chiama
per trasformarlo in arancia.




Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: karmyna Enviado: 01/09/2017 01:56
  
  
 


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados