Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Las estrellas - El amor - La vida
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 12/09/2017 13:43
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                              
 
 
Illustrazione di Roberto Wingand
 
Fernando Pessoa
 
 “ Ho pena delle stelle “
 

Ho pena delle stelle
che brillano da tanto tempo,
da tanto tempo…
Ho pena delle stelle.

Non ci sarà una stanchezza
delle cose,
di tutte le cose,
come delle gambe o di un braccio?

Una stanchezza di esistere,
di essere,
solo di essere,
l’esser triste lume o un sorriso…

Non ci sarà dunque,
per le cose che sono,
non la morte, bensì
un’altra specie di fine,
o una grande ragione:
qualcosa così,
come un perdono?

10.12.1928

 

Me dan pena las estrellas ...

 

Me dan pena las estrellas
 Brillando desde hace tanto,
tanto tiempo, tanto.
Qué lástima siento de ellas.

¿ No habrá quizás un cansancio
de las cosas,
de todas las cosas,
como de las piernas o el brazo ?

¿ No habrá, en fin,
para las cosas que son,
no una muerte, pero sí
otro género de fin,
o una muy grande razón-
más o menos algo así
como un perdón ?
 
Nessun testo alternativo automatico disponibile.

I Pihi

 

"Un'ala io un'ala tu - fu facile
scorgersi e già riconoscersi simili,
unirci per volare finalmente.

E ci librammo in cieli indefiniti,
ad ognuno di essi demmo un nome,
ebbri di vita affrontammo tempeste

e libecciate volando più su.

Ci staccammo - un'ala io un'ala tu:
ora strisciamo sulla nuda terra
rimpiangendo l'azzurro infinito".

Guillaume Apollinaire


(Il pihi è un uccello immaginario creato dal poeta Guillaume Apollinaire :

ha una sola ala, quindi per volare è costretto ad unirsi ad un suo simile).

 

Los Pihi 


(
El pihi es un pájaro
inventado por Apollinaire,tiene una sola ala  
 
así  que para volar está obligado a unirse a otro pájaro similar )

 

" Un ala yo un ala tú - fue fácil
divisarse y ya reconocerse parecidos,
unirnos para por fin volar.

Y nos balanceamos en cielos indefinidos,
a cada uno de ellos le dimos un nombre,
ebrios de vida afrontamos tempestades
y rafagadas volando más alto.

Nos apartamos - un ala yo un ala tú :
ahora nos arrastramos en la desnuda tierra
añorando el azul infinito. "
 
FB_IMG_1465676121976
 
Derek Walcott: “Amore dopo amore”.

Tempo verrà
in cui, con esultanza,
saluterai te stesso arrivato
alla tua porta, nel tuo proprio specchio,
e ognuno sorriderà al benvenuto dell’altro,

e dirà: Siedi qui. Mangia.
Amerai di nuovo lo straniero che era il tuo Io.
Offri vino. Offri pane. Rendi il cuore
a se stesso, allo straniero che ti ha amato

per tutta la tua vita, che hai ignorato
per un altro che ti sa a memoria.
Dallo scaffale tira giù le lettere d’amore,

le fotografie, le note disperate,
sbuccia via dallo specchio la tua immagine.
Siediti. E’ festa: la tua vita è in tavola.

Isole. Poesie scelte (1948-2004)

 

Derek Walcott : El amor después del amor

 
Un tiempo vendrá
en el que, con gran alegría,
te saludarás a ti mismo,
al tú que llega a tu puerta,
al que ves en tu espejo
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,
y dirá, siéntate aquí. Come.
Seguirás amando al extraño que fuiste tú mismo.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu amor
a ti mismo, al extraño que te amó
toda tu vida, a quien no has conocido
para conocer a otro corazón
que te conoce de memoria.
Recoge las cartas del escritorio,
las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
Siéntate. Celebra tu vida.
 
“ Elevazione ”di Charles Baudelaire

Al di sopra di laghi e di montagne,
del mare, dei boschi e delle nuvole,
al di sopra del sole, oltre lo spazio,
al di là dei confini delle sfere celesti

navighi, mio spirito con agilità.
Nuotatore eccellente che gode dell’onda,
solchi allegramente l’immensità profonda
con un’indicibile e maschia voluttà.

Innàlzati ben lontano dai miasmi pestiferi
vai a purificarti nell’aria superiore,
e bevi, come liquore puro e divino,
il limpido fuoco degli spazi cristallini.

Abbandonando le noie e le profonde tristezze
che rendono pesante l’esistenza brumosa,
felice colui che può con ali vigorose
slanciarsi verso campi luminosi e sereni,

colui i cui pensieri, simili alle allodole,
liberi si slanciano verso i cieli al mattino,
– chi plana sulla vita e comprende senza sforzo
il linguaggio dei fiori e delle cose mute!

 

Elevación

Charles Baudelaire
 

Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡ Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos !

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡ Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas !

“ Colibrì ” di Raymond Carver

 

Fai conto che io dica estate,
scriva la parola “ colibrì ”,
la metta in una busta,
la porti giù per la discesa
fino alla buca. Quando tu aprirai
la lettera, ti verranno in mente
quei giorni e quanto,
ma proprio tanto, ti amo.
 
Colibrí - Raymond Carver
 
Vamos a suponer que digo verano
escribo la palabra " colibrí ",
la meto en un sobre
y la llevo colina abajo
hasta el buzón. cuando abras
la carta te acordarás
de aquellos días y lo mucho,
lo muchísimo que te quiero.
L'immagine può contenere: 1 persona, telefono
 
“ La luna rimarrà la luna ”

 

« La luna rimarrà la luna
E ci saranno sempre
Giovani che di sera
Al suo lume appartati
Si sorprenderanno

a dire le parole felici.
Anche se troppi
I satelliti artificiali
Non riusciranno mai
con le loro indiscrete apparizioni
a disturbarne l’incanto antico ».

Giuseppe Ungaretti

 

La luna quedará la luna
 
“ La luna quedará la luna
y habrán siempre Jóvenes
que por la tarde
A su lumbre apartados
se sorprenderán ...
a decir las palabras felices.
Aunque si demasiados
LOS satélites artificiales
no lograrán nunca
con sus indiscretas apariciones
a molestar de ella el hechizo antiguo ."
 
 
 

 



Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: karmyna Enviado: 13/09/2017 00:58
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados