Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Domingo 3 de Diciembre con un escritor de Costa Rica
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 3 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 03/12/2017 07:54
   Immagine correlatarafael ángel herra : Escritor nacido en Argentina 18 novembre 1943 (edad 74), estudio en Alajuela Costa Rica

 

Catedrático de Filosofía (Universidad de Costa Rica (1967-1998)).

Director de la Revista de Filosofía la Universidad de Costa Rica (1973-1998).

Director de la Escuela de Ciencias de la Comunicación Colectiva (Universidad de Costa Rica, 1974-1976).

Articulista del diario La Nación (Costa Rica) desde 1973.

Embajador de Costa Rica en Alemania (1998-2002)

Embajador ante la UNESCO (2000-03)

" Scrivo perché tu esista " (1993) Rafael Ángel Herra Editorial : Plumelia edizione. Palermo 2011

Es la segunda edición del poemario "Escribo para que existas", solo que esta vez por una editorial italiana, y en versión bilingüe (italiano- español). Es un texto en edición de lujo y tamaño de bolsillo, que tiene un costo de 7 000 colones. Puede conseguirse en Librería universitaría.

El único poemario conocido de Rafael Ángel Herra, Escribo para que existas , se publicó por primera vez en 1993 y, con el tiempo, se ha convertido en un pequeño clásico privado para muchos lectores.Pasa que el libro contiene todos los ingredientes de un poemario popular: amor, distancia, erotismo, pena, etc. Los de Herra son poemas que la muchachada enamorada comprende de inmediato.También es un libro para tímidos “platónicos” que quieren ser escritores, esos que no viven amores presenciales con la excusa de que es mejor sublimarlos en poesía. De ahí el título del libro, y ese programa de un verso: “Escribo para que dejes de ser esta ficción”.Después de toda la deforestación a la que Luis Chaves & Co. ha sometido la poesía tica en la última década, Escribo para que existas está solo entre los libros amorosos tolerables. Esto a lo mejor se debe a esa mezcla de fenomenología y Rayuela (“Toco tu boca, con un dedo toco el borde tu boca, voy dibujándola como si saliera de mi mano'”), que resuena en Herra cuando escribe “Llevo tu piel en la yema de los dedos'” y que deja a sus lectores con al menos un pie del lado del decoro.

A menudo, los poemas de Herra no parecen dirigirse a una mujer, sino a la escritura misma. Recurren al erotismo como metáfora de la escritura. Es que el deseo que expresan estos poemas no es tanto por poseer a alguien sino ante todo por crear algo :

“Te inventé con mis deseos, / me inventaste con tus invenciones, / algo se inventó en nosotros / cuando yo te imaginé” ( Poema 30 ).

De entrada parece que traducir un libro tan breve y directo no debería presentar mayores retos. Sin embargo, al revisar la reciente traducción de Franco Sepe al italiano ( Scrivo perché tu esista . Edizioni Plumelia, Palermo), es posible ver cómo lo de Herra no es tan sencillo.En general, Sepe entiende la naturalidad rítmica de las frases de Herra, y la manera en que su disposición en la página acumula ritmos e intensidades. De hecho, Sepe casi siempre mantiene la versificación original, de la cual depende en gran medida el pulso de la escritura de Herra, y en al menos una ocasión (el Poema 31 ) “corrige” el original.

El ritmo también tiene que ver con la fonética de los versos, que Sepe traduce con elegancia, como en el Poema 26 . Escribe Herra: “Acabo de gozar; / acabamos de conocer el gozo'”. Traduce Sepe: “Ho appena goduto; / abbiamo appena saputo cos’è il godimento'”.

El segundo verso de Sepe es mucho menos económico y directo que el original de Herra, pero, en cambio, al usar participios italianos (“goduto”, “saputo”) para los infinitivos españoles (“gozar”, “crecer”), Sepe mantiene la textura fonética del verso (“acabamos' conocer'”, pasa a ser “abbiamo' cos’è il'”). El precio que paga el traductor es transformar en rima (“goduto” / “saputo”) algo que en el original es apenas asonancia (gozar / conocer).

Sin embargo, el problema mayor en las traducciones de Sepe es de tipo conceptual. La brevedad de los poemas de Herra y su constante volver sobre un tema y sus imágenes (escribir, existir, guiño, lengua, humedecer, lamer, tormentas, etc.) permiten que el lector guarde todo en la mente y lo vaya transformando de acuerdo al avance de los poemas mismos.sin embargo, ese efecto se pierde cuando Sepe introduce variaciones, las cuales afectan la memoria total del libro. Donde Herra siempre escribe “guiño”, Sepe a veces escribe “ammiccare” (p. 13), otras “cenno” (pp. 17 y 49), y en otra “occhiate” (p. 37).

Formas del verbo “lamer” en español pasan de una página a la otra por “leccato” y por la tenue “sfiorare con la bocca” (pp. 29 y 31). Lo que en español siempre son formas del verbo “humedecer”, pasa por “irrorare” (pp. 21 y 69), y por “inumidiscano” (pp. 25 y 59). Igual sucede con “tormentas”, que en la página 41 es “tempeste” y en la 45 (entre otras) es “tormenti”.Los significados quizá sean funcionales en estos versos, pero aquí lo que importa no es tanto el significado como el eco, la relación y la reaparición de las mismas palabras. Es parte del juego de Herra por encontrar “el goce en la memoria” ( Poema 77 ).

En al menos una ocasión, los cambios de Sepe hacen que las imágenes pierdan continuidad en el libro. Así pasa con el verso “en la noche sin fin” del Poema 5 , que Sepe traduce como “dentro la note infinita”, apagando el eco que este verso debe hallar más tarde en estos otros del Poema 38 : “El día llegó también / el día sin fin'”, que Sepe traduce como “E giunse anche il giorno, / il giorno senza fine'”. El continuo estado de vigilia y ensoñación del hablante, representados por esa noche y ese día sin fin, se difumina en su relación por esa noche falsamente “infinita” de Sepe.

Esas variaciones resultan dañinas en Escribo para que existas pues la efectividad del libro se basa en gran parte en las repeticiones de estas imágenes y acciones, y el lector debe notar estas recurrencias. Quizá esto sean minucias, pero se trata de un libro que, por breve, vive de minucias.En definitiva, traducir es como escribir: una experiencia tensada entre el solipsismo de crear lo que se desea y la sensualidad pesimista de buscar lo que quizá nunca llegue a existir del todo. Herra lo ha sabido siempre.

El autor es escritor y traductor. Su último libro, ‘ Vida ajena’ , fue publicado en el 2010 por la EUNED. 

 

                                                                                                                                                                                                        
Immagine correlata          L'immagine può contenere: sMS e cibo

 

L'immagine può contenere: albero, spazio all'aperto, sMS e natura        

L'immagine può contenere: sMS

 

 

  

Nessun testo alternativo automatico disponibile.

" Uomo ingabbiato nella civiltà dei consumi,

abitua la tua anima alla " giusta misura ",

all'autodominio, all'armonia interiore,

in modo tale che anche i piaceri del corpo

possano essere veramente assaporati, senza quella dissoluta voracità

che ti impedisce di coniugare in modo autentico

piacere fisico e piacere spirituale ! " (Platone)

  

" ¡ Hombre enjaulado en la civilización de los consumos,

acostumbra tu alma a la " justa medida ",

al autodominio, a la armonía interior,

de modo tal que también los placeres del cuerpo

puedan ser realmente saboreados, sin aquella disoluta voracidad

que te impide conjugar de modo auténtico

placer físico y placer espiritual ! " (Platón)

 

L'immagine può contenere: 1 persona 

È facile sentirsi in dovere di difendere il proprio punto di vista.

Puoi difendere la tua stupidità, puoi difendere il tuo malessere,

puoi difendere le tue nevrosi.

Puoi continuare a difendere lo stato in cui ti trovi e che ti fa soffrire,

puoi difendere la tua sofferenza e la tua infelicità;

la gente difende il proprio inferno con grande accanimento,

non ne vuole proprio uscire! * OSHO *

  

Es fácil sentirse en deber de defender el propio punto de vista.

Puedes defender tu estupidez, puedes defender tu malestar,

puedes defender tus neurosis.

Puedes seguir defendiendo el estado

en que te encuentras y que te hace sufrir,

puedes defender tu sufrimiento  y tu infelicidad;

¡ la gente defiende el propio infierno con gran tesón,

no quiere salir justo de ello !  * OSHO *

Nessun testo alternativo automatico disponibile. 

“Scrivo perché tu esista” di Rafael Ángel Herra

  

Scrivo perché tu esista,
ti scrivo
perché è un altro modo di inventarti
e perché tu sappia
che so godere di te anche da lontano.

Ti scrivo
perché una tua parola prenda forma;
ti scrivo
perché la nostra immaginazione
attenui la brace dei corpi;
ti scrivo in balia delle vocali,
immaginandoti fortemente.

Ti scrivo per farti trepidare,
ti scrivo perché ti si inumidiscano gli occhi,
ti scrivo perché tu smetta di essere una finzione.

Oggi ti dico una sola parola,
te la affido tra le ceneri
e il silenzio.

Rafael Ángel Herra

  

escribo porque tú existas

  

Escribo porque tú existas,
te escribo
porque es otro modo de inventarte
y porque tú sepas
qué sé gozar de ti también de lejos.

Te escribo

porque una palabra tuya tome forma;
te escribo
porque nuestra imaginación
atenúe la braza de los cuerpos;
te escribo en el poderío de las vocales,
imaginándote profundamente.

Te escribo para hacerte apenar,
te escribo porque se humedezcan los ojos,
te escribo porque tú pares de ser una ficción.

Hoy te digo una sola palabra,
te la confío entre las cenizas

y el silencio.
 
  
L'immagine può contenere: una o più persone e sMS    L'immagine può contenere: sMS         

 

 
 
 
 

 



Primer  Anterior  2 a 3 de 3  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 3 en el tema 
De: karmyna Enviado: 04/12/2017 05:48
 
 

Respuesta  Mensaje 3 de 3 en el tema 
De: 2158Fenice Enviado: 04/12/2017 07:08
 


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados